Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 156
________________ 148 THE INDIAN ANTIQUARY. [WAY, 1892. local predominance of a special orthographical system, or rather of special orthographical tendencies. The observations which still remain for me to make are of a kind to add further proof to these conclusions. The orthography of Kapur di Giri, as in Sanskrit, distinguishes the three sibilants, 8, 6, sh, Is it really the caso that the dialect of this region retained a distinction which, if we are to judge from the parallel versions, was lost everywhere else? It is sufficient to record the irregularities accumulated in the distribution of these sibilants, to convince the reader that nothing of the sort occurred. We read é instead of sh in manuka (II, 4; 5) beside manusha (XIII, 6), and in the futures which are formed in sati for shyati. We have s'for sh in yésu (XIII, 4), arabhiyisu (1, 2), beside mikramishu, &c., in abhisita, which is never written abhishita ; and for sin anusichano (XIII, 2); sumachariya (XIII, 8), ssta (1, 2): sh for sin pashshashu (ILI, 6), shashni (XIII, 8); < for sin anusasana (IV, 10), antiabisciati (ibid.). It cannot be imagined that this confusion may be referred to the real usage of the local diáleet. It can only be accounted for by one theory, the only one which explains analogous mistakes, whether in manuscripts or in more modern Sashkpit inscriptions. The error of the engraver or of the scribe arises in both cases from the fact that he has before him a learned spelling, in the application of which he cannot be guided by the usage of the current dialect, because the distinctions he has to deal with are strangers to it. The locative pashshashu, '& clamsy imitation of locatives in éshu, is very characteristic as illastrating the way in which the sibilants were used at Kapur di Giri. The fact mast not be lost sight of that this method of writing is not an isolated example ; it is borne witness to by other parallel ones, which leave us in no doubt as to what conclusions we are to draw from it. It is certain that the distinction between the sibilants did not exist in the dialect of the western coast; yet that does not prevent as finding all three at Násik (Nos. 1 & 2, A. 8. iv, 114), in dedications, which in every other respect are couched in pure Prakrit, not even in mixed Sanskrit. As at Kapar di Giri, a mistake, saka sa for sakasa, is there to warn as as to the trae character of this use. It is the same in No. 27 of Kanhêri (A. $. v. 85), in which the pretension to learned orthography leads to such forms as dunhanaik, sárvvabatvinas. In the instances whicb we have just passed in review, we may perhaps be allowed to hesitate as to the origin of the spelling, though not as to the sound which it represents or is intended to represent; the problem becomes more thorny when we consider certain orthographical phenomena, which express accurately neither the learned form, nor the form adopted in popular usage; which can, in some respects, be considered as intermediate between these two poles of linguistic movement. Dr. Pischel has correctly pointed out that, at Kapur di Giri, the words which I have, according to precedent, transcribed as dharma, darsi, darśana, karmaye, varsha, purva, &c., are really written dhrama, draiana, &c., the r being joined to the consonant dh, d, &c. He adds that hore, as in the coin-legends which observe the same method of spelling, this writing certainly represents a dialectio peculiarity, and that the people for whom the tables of Kapur di Giri were inscribed, actually pronounced the word as dhrama, pruua, &c. At this point I am unable to agree with his daductions. He bases his argument specially on certain readings, such as mruga, equivalent to mriga, in the first édiot of Kapar di Giri, graha and dridha, equivalent to griha and dridha in the 13th, pariprickha, equivalent to pariprichchha in the 8th, vrachhé, equivalent to vriksha, in the 2nd edict of Girnar. He compares the forms ru, ri, rá, taken by the vowel 'pi in several modern dialects. • Götting. Gel. Anteigen, 1881, p. 1916.

Loading...

Page Navigation
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430