Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 136
________________ 128 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1892. The Bufix ā (the same as the old Burmese Generally speaking it would seem very extrapostposition ā) seems to have a wide range of | ordinary that the Baungshê Chins, who probably meaning. Thus, after a noun it means 'by,'' at'or at no distant epoch formed one tribe with the 'to.' On page 16 after a verb it is used for ' in order Lushais, should yet have retained a different root to.' On page 29 it is similarly used for when.' from the latter for so common a word as 'water.' In the examples in this latter case, under the In the matter of prefixes we have, in the word head of "Imperfect Tense," there would, however, rül for snake,' an example of the throwing off the appear to be some confusion in the use of the ā pa prefix (of. Tibetan brul or prúl), and, in that particle, unless indeed we are to understand that for butterfly,' plip, an example of its addition, Baungshe Ohin is destitute of a particle to express (Cf. Burmese lip-pya, (lék-pyà.) conditions of time. In this case, the sentence -"When I saw him he was running away," would In 'rūk, 'mad,' we see the simple root ru, (yd), read literally in Chin "I saw him, ho was run. (as in Burmese), altered first by the aspiration of ning away :"-a sufficiently primitive method of the initial semi-consonant, and secondly by the expression. addition of the suffix. An example of the suffix is seen in rit heavy' compared with the On page 36 the form given as a perfect Burmese le. If kleng 'to exchange' be the same tense passive, I have been brought,' is, if correct, as the Burmese le, we have in one word both the a very remarkable one ; since the passive ke prefix and a nasal suffis, which alterations, how. meaning is given by infixing a particle di between ever, as Mr. Hodgson has so ably pointed out, are the root and the ordinary perfect suffix sang. common enough in this family of languages. Ren, The formation of a passive in this manner is, "to bind," may be identified with the Burmese however, so contrary to the genius of the Tibeto. krart' (chan), and is a good example of the close Burman languages," that we may be excused in relation between h and k or kh (k) in these languadoubting the correctness of this form, which ges: as also is kld, to release' or to send,' cf. Burapparently does not occur in the Chin sentences. mese 'Iwat ('lut) with the same meanings.1. In the No example is given of the relative parti word for ' pony' (rang) the Baungshê Chins have ciple which presumedly exists in Baungahê Chin, dropped the initial nasal of the Burmese mrang but on page 20 there is an example of a curious (myin); and the same is scen with the word for construction instead of it, the expression 'the men elephant' wi, as compared with the Akyab Chin who come and go' being translated mi-klung, mwi. An example of vowel change is the Baungshê Chin byè (Kami bé), speech' compared mikul, literally 'man-arrive, man-go.' with the Burmese pyaw, whilst the word rá for In conclusion, a few words in Baungsha Chin bamboo' shows that the Burmese rod possessed may be selected for notice. Amongst those speci formerly an initial semi-vowel r. ally allied to Manipuri are lamb 'a path' and It is easily seen from a comparison of words tral to fight,' which correspond with the Mani that Baungshê Chin in many cases prefers k půri lambé and lul. The retention of the b where Lushai has t, and indeed it would appear suffix is especially noticeable, since although the from other cases that these mountaineers generally root lam is widely diffused in the Tibeto-Burman are as prone to confuse these sounds together family, there are apparently no other examples in as the South Sea Islanders. it of this particle being suffixed to it. In comparing the Baungshé klang var with the Baungahê Chin has, like Magar and Karen, the Lushai tlang-val'a bachelor'we find, in addition form ti for water, as compared with the Lushai to the above interchange of k, one of the semi. til-i. It seems, however, unreasonable to regard this, with Captain Forbes, as a separate root, for vowels r into l. A further instance of the latter appears in the Baungshê ri and the Lusbai le, a simple throwing forward of the accent in the again.' In the Chin kúk as compared with the word tu.i would probably suffice to alter it into Lushai k up a knee,' we see that a phonetic ti. Further we have a precisely analogous altera. tion in the word for 'to laugh,' which in Lushai is corruption has taken place precisely similar to tliat in colloquial Burmese. -i, but in Baungshê Chin ni, and in this case there can be no doubt that the root is the same. R. HOUGHTON, C. S. 18 This construction is, however, used in Turkish, e.g. ser-it-mek to be loved.' 1Compare also Baungshê Chin klan (to lose) with Lusbai 'lo, and te 'to fear' with the Limbu ke. The Manipäri hum three' is probably connected with the Baungshe tun, through a lost kin; since, though the equntion t-k-h holds good in these languages, there is no example of t changing directly into h.

Loading...

Page Navigation
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430