Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 121
________________ APRIL, 1992.J 113 yaṇabhâsiyam iņam pavayanasatthammi jahadiṭṭham II 1 II, and treats according to the dâragâhâ (v. 2): 1. of the days, divasa, vv. 3-8,-. of the lunar days, tihi, vv. 9, 10, - -s. of the nakshatra, vv. 11-41, 4. of the karana, vv. 42-46 s. of the planets, gahadivasa, vv. 47, 48,-e. of the hours, muhutta, vv. 49-58, - 7. of the omens, saüṇabalam, vv. 59-63, s. of the horoscope, laggabalam, vv. 64-72, and o. of the signs, nimitta, vv. 73-85. The context corresponds in character with the statements of the Atharvaparisishta. The names of the nakshatras represent a secondary stage as upângas 5-7. The karanas are, however, recognized here as in up. 6, though the fourth [444] is called, as in up. 6, not taitila, but thildana. In the discussion in reference to the lagna the word hôrâ is found (v. 66) and, as it appears (the passage is corrupt), also the word dikkaņa (vv. 67, 69), so that we have a patent instance of Greek influence. PARSI AND GUJARATI HINDU NUPTIAL SONGS. The second collection of the dasapaïnna (see above, p. 431) allots only 31 vv. to the ganiviyyâ. Of the verses here only the following recur there: 1-14, 21-32, 35, 37, 74, 82; §§ 48 are entirely wanting, § 3 has instead of 31 vv. only 14, and § 9 instead of 13 only 2. XXXIII. Ninth painnar, mahapachchakkhanam, in 143 vv. A general formula designed for confession and renunciation. It begins: esa karêmi panamam titthayaranam aṇuttaragaiņam | ..1..I saddahě jinapannattam pachchakkhâêmi (a) pâvagam 11 a 11 jam kim chi duchchariyam tam aham nimdami savvabhâêņam sâmâiyam cha tivihim karêmi savvam nirâgâram II all The verses frequently close as groups with the same refrain; e. g. pamḍiyamaranam marihâmi (future) vv. 41-48, páuvagad marthâmi v. 50, rakkhami mahavvaê parcha vv. 68-76, sâhamtî (or sahêum) appano attham vv. 80-84, vôsirâmi, tti pâvagam vv. 116-120. The formula uses the first person alone: nimdâmi, garihâmi, vôsirami, vôsirê, khâmêmi, pachchaïkkhâmi (!). It concludes êyam pachchakkhâņam aṇupâlêûna suvihid sammam vêmâniya vva dêvô haviyya ahavi visiyyiyya 11 143 II. It, therefore, opens up as the prospect of the reward of correct performance of confession, entrance among the vêmâniya gods or complete dissolution (vistryêta). PARSI AND GUJARATI HINDU NUPTIAL SONGS. BY PUTLIBAI D. H. WADIA. (Continued from Vol XIX. page 378). PART II. TRANSLATION. No. 6. Song sung when the wedding presents are being carried for the bride or the bridegroom. Five sets of presents for the bride and five for the bridegroom: (Even) the king has admired them from the balcony (of his palace). Five sets of presents for the bride and five for the bridegroom, The wedding guests have been brought from the country of Jasâ.1 5 Their praises have been sung in good words. . . . .2 Joy, joy to him by whose side the pipes are being played. Let us make an ovation with a tray full of pearls. Come forth, mother of the bridegroom, his aunts, his sisters all : The petted bridegroom will now mount his horse, 10 And he will have a splendid following. Graceful flower girl, tripping gracefully along, Who will buy thy daisies? His father, Mêharwânji, will be sure to buy them; For he is in pressing need of them. The name jitthamala (see Ind. Stud. 10, 283) is found here (v. 11); see p. 380. 1 It is not plain what country is meant. The meaning is not quite clear. The bridegroom's.

Loading...

Page Navigation
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430