Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 69
________________ 5 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VII. REMARKS. (1) The first & of ®kdtd in As, is surely only a clerical mistako. (2) The final anuodra seems to me perfectly visible. TRANSLATION. "(This) pillar (is) the gift of the Yavana Sihadhaya from Dhenukakata." For the combination of the singular Yavanasa with the plaral Sihadhayana[m] compart No. 3, where the plural theranan is followed by the singular Ishda devasa. No. 8, Plate fit. (K. 8). Chaitya cave. On the fifth pillar; left row. TEXT. (1) 1 Soparaka bhayatánam Dhamutari. (2) 2 yina sa n athasa (3) therasa . (4) 3 bha s a (5) amtev sisa bhana4 kasa Na . pats (6) gatimitas 5 saha ..t[i]hi (7) [tha]bho dinamakha (8). REMARKS. (1) The inscription is maoh defaced, perhaps intentionally, as Bubler thinks, in order to be replaced by the following ono (No. 9). Hence all statements referring to it will have to be nade with special caution.- (2) AS. and OTI. read otdna and "tara". I consider the anusvåra and tho i of ri comparatively certain.-(3) OTI. and, with hesitation, A8. rend samdnathao. A singlo letter seems to be lost; but which P The m does not seem to me more probable than ally other.-(4) OTI. reads ma and AS. a as the last letter which I am unable to make out.(5) AS. and CTI. read tulasa. The first letter appears to be certainly a bh; compare the of aitevasisa. And I have no doubt that two letters have to be supplied between this letter aud the final sa.- (6) AS. Nadipatisa; OTI. Nadaputisa. Då or di are possible, but neither të certain. I do not discover any trace of an u below the p; but, after all, putasa is a priori ) probable that I can hardly doubt that this was the original reading of the stone. - (7) AS. .. . tiya; CTI. [matap:]tuya. The i above the t is more probable than the below, and the roading hi is, though not at first sight, at least as admissible graphically as ya. This zivos, with the possible restoration matapi, a completely satisfactory form. The reading tuya, permitting the restoration [ .. .dha]tuya, would seem to be recommended by the ex. pression sasariro in the following inscription (No. 9), which seems to bave been intended to replace the presont one. But why this substitation P Was it only in order to avoid the mention of the master of Satimita P Or perhaps for inserting the mention of the relics, which would have been passed over in silence in the first redaction and added ultimately by the donor - (8) The th is quito indistinot, but nevertheless certain. The final letter, road la by OTI. and left andetermined by AS., must be kh, sich gives us the excellent reading dinamakha[n]. The form of kl. is not quite usual. But it seems to be so nearly allied to certain variants of the samo lotter as to make this interpretation probable, which also gives a good sense. To judge from the form of kh in No. 13, the shape of this letter seems to have been particularly changeable and undetermined. TRANSLATION “ (This) pillar (is) the gift of the preacher satimite, the son of Nanda (*) (and) the disciple of the Sthavira . .., .. . of the venerable Dhamutariya. (Dharmóttariyas), from SopAraka, together with his father and mother P)."

Loading...

Page Navigation
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522