Book Title: Epigraphia Indica Vol 07 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 86
________________ No. 7.] KARLE CAVE-INSCRIPTIONS. 69 No. 5. Though the syllable sa is wanting in Nâsik No. 3,- which seems to imply that this addition is at least redundant, -- we cannot well consider such a frequent repetition as a material error. Bühler also was surprised at this expression in Nâsik No. 5 (p. 104, note) and supposed that "the sa .. . . . is purely pleonastic, just as in Páli sache, 'if,' and similar words." He thought evidently of sayadi and sayyath of the Buddhist Sanskřit and of Páli. I cannot gee what "pleonastio" means here; perhaps he wanted to say 'expletive. But it seems to me difficult to assimilate, without positive proof, a prothetical particle to an enclitical one, which we are obliged to admit here. I can discover only a single expedient, viz. to take sa = sya = svid, as in the language of the Mahüvastu; see my edition, Vol, I. p. 412. In the expression truyósya which I have quoted, as well as in the Pali tayassu, the particle seems to imply a shade of doubt which would be inadmissible here; but I do not know any other example of its use after cha. Bühler happily explained aviyena by a reference to Hêmachandra, who gives aviya ay a synonym of ukta. This is the equivalent of the formula svamukhájña, etc., of later inscriptions; see Dr. Fleet's Cupta Inscriptions, p. 100, note. I do not believe that Bühler was equally successful with regard to chhata. His interpretation rested on the supposed parallelism of mais in Násik No. 5; but as this inscription actually reads chhata, his argument loses its support. Besides, I cannot persuade myself that the king required the permission of a subordinate officer (amacha) for making his grants valid, and even that kshúnta could really be used in this way. As regards the guess of Bhagwanlal, according to whom chhata stands probably for the Sanskrit chhupta, meaning 'touched,' neither is it admissible phonetically nor is it corroborated by the analogies which he invoked (Bombay Gazetteer, Vol. XVI. p. 558, note). The operations or formalities connected with royal grants which our inscriptions record (Karle No. 19, and Násik Nos. 3, 4 and 5) are characterised by the terms anata and chhata (in all four), data patika (in three of them, but not in Násik No. 5), kața (here and in Nâsik No. 5) and uparakhita (Nasik No. 4), the equivalent of which I believe to find in Nasik No. 3. The later inscriptions offer us a large quantity of probable or at least possible equivalents. I need not dwell on anata, the meaning of which is clear; it refers to the announcement of the royal order either by the sovereign himself, or by his representative who is generally delegated to this duty by the title of dútaka; see Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, Index, 6. v. Besides, frequent mention is made of the manual drafting of the document (likhita) and of its transcription on copper or on stone, expressed by utkirna; see Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 99, note. In the grant of Sivaskandavarmau (Ep. Ind. Vol. I. p. 7, text line 50) we read .. . . Bhatfisammasa sahatthalikhitena paffika kada=tti. The participle krita refers here to the drafting, as the writing is expressed by likhita, while in our inscriptions kata, which ends the text and whose agent, being always named without any title, is evidently a subordinate officer, clearly corresponds to ukirna; compare the end of No. 35 of Dr. Fleet's Gupta Insoriptions. Besides, I believe that in our documents this engraving' does not mean the preparation of the stone, but that of the copper-plates which served as title-deeds to the donees, and of which our epigraphs only state the delivery. Several documents mention a keeper of records (Akshapatalika or Akshaśdlika), who consequently must have been in charge of the documents. I believe that such an officer was Rohani-for, Rohaniguttdati must be read - who is mentioned at the end of the grant of Vijayabuddhavarman (Ind. Ant. Vol. IX. p. 102). In this connection we have to understand the word uparakhita in Nasik Nos. 3 and 4. If it is not admitted that our chhata corresponds to the likhita of the traditional formulas, it would lead us to the paradoxical conclusion that the operation which is nowhere wanting in the known protocol is the only one of which there is no trace in our own inscription, and on the other hand that the only operation which is common to our four documents is just the only one unknown to the later redactions. What would be a conjecture, though very probable to 1 Monsieur Senart's improved reading is no doubt correct; but I would prefer to translate :-" The dynapti (or ddtaka) was Rhiqlgupta."- E. H.]Page Navigation
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522