________________
No. 28.)
SOME RASHTRAKUTA RECORDS.
207
sâsira
kavileyu[m]
såsirvvar
22 [i]dan-alidu tuppam-uņt-atá(ta) Båranâsiyul
PP[&]rvvarumat-alidon-akku[m] [11] 23 (Ni]mbichchara -Bam[m]ayya besa-geysido
Någ[&]rjjunam bhe(be)sa-geydo 24 [Si]ri-gåvapdana eltu -puļi(di)dudu [ll"]
Madhavayyana
likhi(khi)tam
TRANSLATION. [Om ! ]- (Verse 1 ; line 1) (May he (Vishnu) protect you, the water-lily (growing) in whose navel is made a habitation by Vedhas (Brahman)]; and Hara (Siva), whose head is adorned by a lovely digit of the moon !
(V. 2; 1. 2) Since, with his pure actions, he [in no long time] drove far away from the surface of the earth (Kali who had seonred a footing there), and made again (complete even] the splendour of the Krita age, [it is wonderful] how Nirupama-(Dhruva) became (also known as) Kalivallabha.
(V. 3; 1. 3) (There was his son)? Prabhâta varsha-Govindaraja (III.), who, [having conquered the whole world] by his heroism and deeds of prowess(P),8 was known as Jagattunga.-- (V. 4; L. 4) Having [fettered] the people of Kerala and Malava and Sauţa, and, together with the Gurjaras, those who dwell in the hill-fort of Chitrakata, and then [the lords of Kapohi], he became known as) Kirtinarayana on the earth.11
(V.5; 1.5) (And then there came his son) Atiśayadhavala-(Amôghavarsha I.), whose feet are rubbed by the diadems of hostile kings (bowing down before him), and whose heroism is (praised) throughout the whole world, and who is worshipped by the lords of Vanga, Ange, Magadha, Malava, and Vengi.
(Line 6)-Hail! While, to an extent ever greater and greater, the increase of the sovereignty of him, Lakshmivallabhendra, who is distinguished by the name of the glorious
1 Read idan, with the short i. The f, of which only a small part is now extant, is supplied from the original ink-impression of 1882, which was made before the stone suffered injury at this place; so, also, the Ni at the beginning of the next line, and the Si at the beginning of line 24.
* Read tappum.
. Read, probably, Barandrigush. We might, of course, supply ), and, reading Bdrandsiyul, obtain here snother instance of the comparatively rare locative in wt, regarding which see Vol. VI. above, p. 99, and noto 1 on PARO 100. But it seems more likely that the copulative nominative (Bdrandsiywi), standing for the accusative (Baranariyuman), was intended here, as was certainly the case in the next word but one, kapileyu, which is a mistake for kavileywn, standing for leaviloyuman. For the justification of the use of the accusative of Bdrandes in this and similar passages, see VOL VI. above, p. 107, note 5.
• This ra was evidently at first omitted, and was then inserted on revision.
• The original impression of 1882 shews, between this akshara and tbe be which is above it, & thin horizontal line, seven-eighths of an inch long, which seems to have been intended to turn the ! into a t ette. In Mr. Cousens' impression, also, this line is visible; but more faintly, because of a little too much ink having been used. In the collotype, it is hardly discernible at all. • See Vol. VI. sbove, p. 105, note 9.
+ See Vol. VI. above, p. 105, note 10. • See Vol. VI. above, p. 102, note 11.
• The Nilgund inscription gives Gauda. Santa may perhaps be accepted as another form of Sauda, the name of country mentioned in the Rdjatarangint, vi. 800, which speaks of matha founded at DiddApurs for the
commodation of people from the Madhyadeln or middle country, and from Lata, Sauda, and Udra (P). Or, A In line 18 the writer first wrote Garwga and then corrected the ta into da, Saxtds may be treated as an uncorrected mistake for Sawdds. Or, again, wo might assume that the i, also, is a mistake for y, which would not be at all im pomible; and, on that view, the Sauds of this record would be simply mistake for and do in the original draft.
• The allasion here seems to be to Chitor' and Chitorgarb,' in Rajputana, rather than, us previously thought by me, to Chitrakot or Chatarkop in Bundelkhaod. 1 See Vol. VL. above, p. 106, note 1.
Seo Vol. VI. sbove, p. 106, note 2.