________________
No. 28.]
SOME RASHTRAKUTA RECORDS.
213
6 pannirehohäsiramumân=Belgali-mundrumar Kundara7 ge-elpattumam Kundur-aynuina [mn] Purigore8 munurumam Bamkêy-arasarl-Aļutt-ire Bamkêya9 na maga[m] Kundaţte Nidugundage-panneraduman=810 Jutt-ildu Bamkêyamge dharmmam-akk-endu Kundat
toyum RS11 panum-ildu Nidugundage-panneradara pergge
(rgga)de 12 Kuppannana degulada Mahâdêvargge or-mmattara
ttötamu[m] 13 ay.mattarakkeyyu koţtam [11] Maldam tanna
bh&gamam kude å 14 vattára* Kuppa[m] degulamam mâdisi sarva-badha-pa15 rihararh Samkaram nål-gámu[ndu)-goye Gadiyam
mamn - bå16 la[m] paripálisinile padedomm [ll] Idam kadonge
Vå17 ranåsiyol-afvamedhada phalar i dan=alidonge 18 Bâsira kavileyum sâsirvvar-pârvvaruman=alida' ma19 hâ-pâtakam-akku [11] Om? [11*] I(1) kallam Durgga
a[A]sath samedo[m] [ll]
At the top of the stone. 20 Namåstås Sri(Gri). 21 Vina kad dvå (v a)22 bhattaram' sabb&(bba)23 oho(Pvo) legelo anugra24 ban-geydu padeda[m] 25 i(i) tâpama[i] [11]
TRANSLATION. Hail! While Amôghavarsha, the favourite of Fortune and of the Earth, the Mahardid dhirdja, the Paramétvara, the Bhafdra, was reigning (for the sixtieth year) increased by one ; and while the illustrious Bankėyarasa, whose javelin-banner has been taken as an abode by the goddess of victory won by encounterings in genuine battle, was governing the whole of
This is an unnecessary repetition of the nominative which we have already in line 6. Read Rdpanne.
• Read kkayyus kottar.-The use of the final in kottan is rather peculiar: koffath (or kottan) would have been more correct. Compare padedorum for padedor (or padedon), line 16, and bhadram for bhatfaran (or bhattaras), line 22.
• In the second syllable of this word, the subscript thus not been properly joined to the upper fs and it has also been carried so low us to be overran by the top stroke of the of rindrath in the next line. The word itself, vaftdra, either is a mistake for bhaffdra, or else stands for baf!dra m s poenible tadbhard-corruption of Bhaldra. Read Gadiyammas.
Read padedor; see note 8 above. 1 Represented by an ornate symbol, much damaged. • Read mambastu.
Rend bhadras; see note 3 above. 10 It is just possible that, before the cho or so, there may be scramped and imperfectly formed akshara, Perkuspe no or ka, on the edge of the stone.
11 See page 210 €.