Book Title: Epigraphia Indica Vol 07 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 84
________________ No. 7.] term. I have no doubt that, at the end of 1. 2 as well as in 11. 3 and 4, the text had originally gama[n] Karajak[e], in which Karajake is the accusative plural. If the text had read the locative game, we would also have Karajakesu, which I have stated to be inadmissible. Besides, this is the reading which I find with certainty in the continuation of the line as in apposition to bhikhuhala[m]. Bat even if we had the locative, we should arrive by a round-about way to the same meaning: "the bhikhuhala in the village of Karajaka." It is because the donation embraces the whole village, that no limit is stipulated and that the whole village is included in the immunities promised, while the contrary holds good in Nasik Nos. 4 and 5. KARLE CAVE-INSCRIPTIONS. 67 After etesa[i] 1 read tu. Perhaps cha has to be read; but this does not matter. In any case we have two co-ordinate sentences. I do not understand how Bühler analysed the final verb of the first sentence, which he read papahi and which I read without hesitation papehi[m], which is the first singular aorist of the causative prapayimi, and for which we shall find in the sequel the distinct parallels pariharehi[m], and niba[m]dhapehi[m]. Deyam pripayitum means 'to cause to obtain, to confer, a gift.' I believe that bhikhuhala is not compounded with deya, but must be understood as in apposition to gamam Karajake. I conclude this from a passage in Nasik No. 3, where we shall find the same expression without bhikkuhala. The meaning of both constructions would, however, be exactly the same. Without pretending to 1race with certainty the reasons why the first singular and the first plural were both employed in the same phrase, I should like to suggest that the singular may have been used here in order to give a personal and deliberate turn to the affirmation or order. In the same way, the desire of accentuating the idea more strongly has caused the employment of the causative papelim after the simple dadima. The king is not content to give; he wants to state that he has issued. the necessary orders for realising his intention. I may quote here the expression used by Vijayabuddhavarman, to which I shall return presently: savaparihârehi pariharatha parihardpetha (this is the actual reading; Ind. Ant. Vol. IX. p. 101, 1. 10). Compare also the grant of Sivaskandavarman, 1. 36: pariharitavam parihapetarva cha, etc. The subsequent passage is clear; and one can see now why the donor uses the two symmetrical propositions. It is because he has assigned the village to the monks, that he grants to it the immunities of church-laud. Parihara has, I think, been well explained by Professor Leumann (Ep. Ind. Vol. II. p. 484). The original meaning,-'exception, immunity,' quite naturally leads to the more general onc,privilege, privileged position.' The cognate inscriptions leave no doubt as to the privileges which were expressly mentioned here; we have to restore: a[nomasam alonakhadakam arathasamvinayikam savajata parihárikam. The translation is less certain than the reading. Regarding apávesa, in Sanskrit aprárésyam, it is sufficient to refer to Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 98, pote. Anomasa represents anavamṛisyam; its certain equivalent in the later terminology, namely samastarájakiyanom ahastapṛakshepaniyam, etc. (ibid. p. 171, note), seems to imply that the royal officers were prohibited from taking possession of anything belonging to the village. For alonakhadaka the later inscriptions offer several equivalents,-alaranakrénikhanaka, which Bühler (p. 104) has already quoted (Dr. Fleet's No. 55, 1. 28, and No. 56); alonagulachchhobha in 1. 32 of the plates of Sivaskandavarman (Ep. Ind. Vol. I. p. 6); and salôhalavaṇakara in 1. 17 of the plates of Govindachandra (above, Vol. IV. p. 101). These words are far from clear; but if we remember the fact that the production of salt is a royal monopoly (Bühler in Ep. Ind. Vol. I. p. 9, note), and the details quoted by Bhagwanlal (Bombay Gazetteer, Vol. XVI. p. 556 and p. 179) regarding the manner of digging the soil for salt which prevails in the very region of our inscriptions, it seems to me that the explanation proposed by Bhagwanlal, viz. alavanukhataka with the Prakrit softening of t into d, is quite satisfactory. The object of this immunity would thus be to deny to the representatives of the king the right of digging pits for extracting salt. [Compare above, Vol. VI. p. 88, note 10.-E. H.] K 2Page Navigation
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522