Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 90
________________ No. 7.] clear. That of the two first, tacha, is at least very probable. The cha, then, invites us almost irresistibly to join sahata and to find in it some participle co-ordinate with nifhito. Unfortunately, none of the restorations which suggest themselves,- sahite, samhito and samhato,- furnish us a decisive meaning, or a construction with which the following word me could be easily connected. Further, to which substantive do nithito and the other hypothetical participle refer? Apparently to the mandapa whose donation is mentioned before. With Dudharakkita sa a new sentence must begin; it would be contrary to all the habits of the style of these epigraphs that the object of the donation, before being mentioned, should be enveloped in such long circumlccutions. Perhaps we should see clearer if this object were well defined, which unfortunately it is not. I have noted it elsewhere only in a single case at Kuda (No. 31 of CTI. and No. 28 of AS.), where we seem to read pátho deyo. If any point is certain, it is that there as well as here the dental th is excluded. This circumstance alone would suffice to condemn the translation passage,' proposed by Bhagwanlal and adopted, without conviction, by Bühler. I have no more probable conjecture to substitute for it. Whatever the meaning is, we seem to be confronted by the same term at Kuda and here. Now, at Kudâ the part of the sentence in question begins with the characters saha, which seem to be followed immediately by the characters tasa at the beginning of the next line. Neither the testimony of the editors nor the fac-similes enable us to decide whether the break between the second sa and the initial på of patho is real or only apparent. In any case, one cannot help comparing this instance with our sahata or saheta, and consequently asking whether here also this word opens the sentence of which patho is the subject, while ekavinse samvachhare nithito would refer only to mandapo. I have stated why a priori a full stop scems to be indicated before Budharakhitasa; without being absolute, this objection seems to me much stronger than the coincidence which I have just quoted against it, and which is extremely vague and perhaps altogether illusory. Another doubtful point has to be referred to. Between the letter which Bühler transcribes &, while I read sya in accordance with Bhagwanlal, and the på of pásikaya, there is room for three characters; but the previous editors read simply u without admitting a break. They seem to interpret thus the character which follows the group sya. Hence they must have assumed that the distinct traces immediately before på are not the remains of a letter, probably of an u, but accidental flaws in the stone. An inspection of the original could alone decide if another character has disappeared. The distance between the letters certainly suggests this, and it is a priori probable that the title upasik, attributed to Budharakhita's mother, should be accompanied by her name as in other cases. Thus I incline towards believing that the letter which comes after sya, and which may be d or u, formed the first syllable of this name, the second syllable of which is lost in the break, and that the traces which follow represent the initial" of upásiki. No. 21, Plate iv. (K. 18). North of the chaitya cave. On two sides of a somicircular cistern in a vihara. 1 2 3 4 5 KARLE CAVE-INSCRIPTIONS. sadigâ TEXT. (1) 5 hematâņam pa e (2) hipa atevâsinipa lepam (4) bhagi kale (6) pavaïtâna samghaya bu (8) atevâsinihi (9) 73 ya puvaya bhayata (3) kâna (5) dhama (7) podhi REMARKS. (1) CTI. and AS. supply savachhare, which is not doubtful, but of which only the last character has left any traces.- (2) CTI. and AS. hemåtána pakhe. The kh is not doubtful, but i L

Loading...

Page Navigation
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522