Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 173
________________ 140 5 k=erippôm=ânôm 6 hêsvara-rakshai || EPIGRAPHIA INDICA. Tirukkovalûr nagarattôm TRANSLATION. (Line 1.) Hail! Prosperity! In the 21st year of king Vijaya-Nripatungavikrama,— Nannan Korran, a servant' of Vettuvadaraiyar, gave 12 kajanju of gold for a perpetual lamp to (the god) Mahadeva of the Tiruvirattapam (temple) at Tirukkovalûr in Kurukkai-kûrram, (a subdivision) of Milaḍu. [VOL. VII. sandrâdittaval [1] idu pan-Ma (L. 4.) Out of the interest of (these) twelve kalanju, we, the citizens of Tirukkovalûr, shall have to burn one perpetual lamp night and day, as long as the moon and the sun shall last. (L. 5.) This (gift is placed under) the protection of all Mâhêsvaras. C.-INSCRIPTION OF VIJAYA-NRIPATUNGAVIKRAMAVARMAN. This Tamil inscription (No. 303 of 1902) belongs to the same king and year as the preceding one (B.) and records the gift of a lamp by the same servant of Vettuvadiyaraiyar. This form of the title occurs also in an inscription of the 22nd year of Vijaya-Nripatungavarman at Tiruchchennambuṇḍi (No. 301 of 1901), while the preceding inscription (B.) has the slightly different form Veṭṭuvadaraiyar. TEXT. 1 Svasti śri [*] Ko Visaiya-Niru[patonga]vikkira2 maparumarku yaṇḍu [21]âvadu T[i]rukko3 valur Tiruvi(vi)ratt[8]pattu Mahadevarkku [na]4 nda-vilak[k]inukku Vettuvadiyaraiyar Korran kuḍutta 5 råmuppu-Nangan po 6 [n] panniru-kalañju [1] idan palisaiyâ[1] 8 mm-âgôm Tirukkovalûr 7 nanda-vilakku iravum pagalum eripponagarattôm [1] i 9 [du pan-Mahêsvara-ra ]kshai [||] TRANSLATION. (Line 1.) Hail! Prosperity! In the 21st year of king Vijaya-Nripatungavikramavarman,- Naggan Korran, a servant of Vettuvadiyaraiyar, gave twelve kalanju of gold for a perpetual lamp to (the god) Mahadeva of the Tiruvirattanam (temple) at Tirukkóvalûr. (L. 6.) Out of the interest of this (gold), we, the citizens of Tirukkôvalûr, shall have to burn a perpetual lamp night and day. (L. 8.) This (gift is placed under) the protection of all Mahesvaras. D.-INSCRIPTION OF PARAKESARIVARMAN. This Tamil inscription (No. 299 of 1902) is dated in the 5th year of the Chola king Parakesarivarman and records the gift of a lamp by a queen of Vânakovaraiyar. TEXT. 1 Svasti éri [1] Ko-Ppara[ké]éaripap[ma]rku yanḍu aiñjavadu Tiruvi(vi)raṭṭapattu perumânaḍigalukku na 1 In ardmunṇum, ardm is perhaps a poetical form of aram, and kadam. Uppum is the relative participle of us, to cat.' See above, Vol. V. p. 42. charity;' compare paddm and kaḍám for paḍum On this title see p. 189 above.

Loading...

Page Navigation
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522