________________
140
5 k=erippôm=ânôm 6 hêsvara-rakshai ||
EPIGRAPHIA INDICA.
Tirukkovalûr
nagarattôm
TRANSLATION.
(Line 1.) Hail! Prosperity! In the 21st year of king Vijaya-Nripatungavikrama,— Nannan Korran, a servant' of Vettuvadaraiyar, gave 12 kajanju of gold for a perpetual lamp to (the god) Mahadeva of the Tiruvirattapam (temple) at Tirukkovalûr in Kurukkai-kûrram, (a subdivision) of Milaḍu.
[VOL. VII.
sandrâdittaval [1] idu pan-Ma
(L. 4.) Out of the interest of (these) twelve kalanju, we, the citizens of Tirukkovalûr, shall have to burn one perpetual lamp night and day, as long as the moon and the sun shall last.
(L. 5.) This (gift is placed under) the protection of all Mâhêsvaras.
C.-INSCRIPTION OF VIJAYA-NRIPATUNGAVIKRAMAVARMAN.
This Tamil inscription (No. 303 of 1902) belongs to the same king and year as the preceding one (B.) and records the gift of a lamp by the same servant of Vettuvadiyaraiyar. This form of the title occurs also in an inscription of the 22nd year of Vijaya-Nripatungavarman at Tiruchchennambuṇḍi (No. 301 of 1901), while the preceding inscription (B.) has the slightly different form Veṭṭuvadaraiyar.
TEXT.
1 Svasti śri [*] Ko Visaiya-Niru[patonga]vikkira2 maparumarku yaṇḍu [21]âvadu T[i]rukko3 valur Tiruvi(vi)ratt[8]pattu Mahadevarkku [na]4 nda-vilak[k]inukku Vettuvadiyaraiyar Korran kuḍutta
5 råmuppu-Nangan
po
6 [n] panniru-kalañju [1]
idan palisaiyâ[1]
8 mm-âgôm Tirukkovalûr
7 nanda-vilakku iravum pagalum eripponagarattôm [1]
i
9 [du pan-Mahêsvara-ra ]kshai [||]
TRANSLATION.
(Line 1.) Hail! Prosperity! In the 21st year of king Vijaya-Nripatungavikramavarman,- Naggan Korran, a servant of Vettuvadiyaraiyar, gave twelve kalanju of gold for a perpetual lamp to (the god) Mahadeva of the Tiruvirattanam (temple) at Tirukkóvalûr.
(L. 6.) Out of the interest of this (gold), we, the citizens of Tirukkôvalûr, shall have to burn a perpetual lamp night and day.
(L. 8.) This (gift is placed under) the protection of all Mahesvaras.
D.-INSCRIPTION OF PARAKESARIVARMAN.
This Tamil inscription (No. 299 of 1902) is dated in the 5th year of the Chola king Parakesarivarman and records the gift of a lamp by a queen of Vânakovaraiyar.
TEXT.
1 Svasti
éri [1] Ko-Ppara[ké]éaripap[ma]rku yanḍu aiñjavadu Tiruvi(vi)raṭṭapattu perumânaḍigalukku na
1 In ardmunṇum, ardm is perhaps a poetical form of aram, and kadam. Uppum is the relative participle of us, to cat.' See above, Vol. V. p. 42.
charity;' compare paddm and kaḍám for paḍum
On this title see p. 189 above.