Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 185
________________ 152 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VII. (V. 26.) When the thousand-eyed (Indra) in (his) court constantly hears of his (ie. Tammusiddhi's) brilliant fame, pleagant to the ear, from the sweet-voiced mouth of the Kinaras, I am sure, he will cover again the wife of the sage Gautamal out of desire for the development of ears equal in number to his eyes. (V. 27.) Victorious is his sword, which is decked with shining pearls that have dropped from the cleft large frontal globes of the numerous princely elephants of (his) enemies, (and) which resembles the primeval spirit (Vishnu), because it is dark-blue (and) covered with dust as (Vishnu is sprinkled) with the water of the milk-ocean, (and) because it has established (his) royal power (as Vishnu is united with Lakshmi). B.-ARULALA-PERUMAL INSCRIPTION OF SAKA-SAMVAT 1127. This inscription, which I edit from inked estampages supplied to me by Dr. Hultzsch, is engraved at the base of the north wall of the stone platform called the mountain' (malas) in tho AruAla-Perumal temple at Conjeeveram. It is written in Granthe characters which vary in height from }" to 1t". Up to line 15, medial ai is expressed in the usual manner by putting the two spirals side by side ; see tasmai (1.1), sainya (1.1), garair (1. 7), sambhavair (1.8), kirttyai (1.9), svairam (1. 10), yair (1.12). But in the second half of the inscription the two signs are put one above the other; see asy-Airasidhdhi- (1. 16), yair (1. 17), têjómayair (1. 17), nijair=unayanais (1.17), -domai Hastifailedvaraya (1. 20), akhilair (1. 20), jafálair=mmakufair (1. 21). The language is Banskrit, and, with the exception of a short passage in 11. 19 and 20, the whole text is in verse. The spelling of the words patma (11. 1, 3, 4), Valmikivat bhant- (1.9), abhdt bhuj-dpadanena (1. 9), utbhavati (1. 10), ushatbudha (1. 15), sphayat-bhümné (1. 20), prádat gråmam (1. 20). bhavatbhir (1. 20) is in agreement with the practice followed in similar Grantha inscriptions. The group ddl is written dhdh in - Airasidhdhi and rôdhdhum in line 16. This is another record of king Tammusiddhi. It enriches our knowledge by incidentally mentioning the surname of Tammusiddhi's father, Erasiddhi, and the time and place of Tammusiddhi's inauguration. This information is found in 1. 19 f. where it is recorded that in the Saka year 1127 (=A.D. 1205-6) king Tammusiddhi, the son of GandagôpAls and Śridevi, the younger brother of the great king Manmasiddhi, having performed his anointment in the town of Nellûr, presented the village of Muttiyampakka, the head-quarters of Pantarashtra, to the god, the lord of Hastisaila. Nellor is the modern Nellore, the chief town of the district of that namo. Muttiyampakka and the district of Pantarashtra I am unable to identify. The temple of the lord of Hastifaila, ... the elephant mountain,' is the Ara!ála-Perumal temples where the inscription is engraved. Except these data, the inscription contains nothing of historical value which is not known to us from the previously published records of Tammusiddhi, the four verses (4, 8, 9, 12) which here appear for the first time being merely enlogies of the king's mythical ancestors : Brahman, Sagars, Bhagiratha and Kuba. Perhaps it is worth mentioning that Tilungavidys and Nallasiddhi are omitted in the genealogy, and that the name Betta is here constantly spelt Vetta (vv. 17, 19, 24). 1 Le. Ahaly, whom Indra tried to seduce. When Gautama became aware of his intention, he cursed the god, in consequence of which Indra's body was covered with a thousand eyes. The idea which forms the theme of this verse is rather far-fetched. Iudrs, being enger to listen to Tommuniddhi's praise. wants to have thousand ears. He therefore looks again for Gautama's wife, hoping that by a new curse of the age he will get as many ears as he has got eyes. No. 85 of the Government Epigraphist's collection for the year 1898. . With respect to this word I refer to my remarks above. p. 148. [Compare above, Vol. III. p. 71, and Vol. IV. p. 145.-E. H.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522