Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 89
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VII. AS. ekatise. The v is not doubtful; the t and the v differ in the alphabet of this inscription in a quite distinct manner.-- (12) OTI, sahata. I cannot vouch for the e; the third letter is not a very clear t, but can hardly be interpreted differently.- (13) The reading proposed by AS., Matarakhid, cannot be upheld; but after the group sya there is room for two characters, the first of which seems to have left remnants that might be interpreted easily as d.- (14) The ki is very indistinct. (15) CTI. and AS. °dhama.-- (16) The character read tho remains doubtful; if, as it would appear, the next following letter is really an initial a, there is hardly room for th between this a and the preceding p, and we are obliged to suppose its being reduced to minute proportions. As to the letter *, I can say that it is visible in the estampage, especially on the back of it, though not in the Plate. TRANSLATION "Success! On the second-and-day of the third-3rd-fortnight of winter in the twenty-fourth-24th-year of king Siri-Pulumâvi, son of Vasithi, this pious gift of the lay. worshipper Harapharaņa, son of Setapharana, a Sovasaka, living in Abulama, (viz.) a ninecelled hall, has been given to the universal Saigha, as special property of the Mahasimghikas, in honour of his parents and for securing the welfare and happiness of all beings. In the twentyfirst year it had been completed and . . . . . . . . . to me by Budharakaita and his mother . . . . . , lay-worshipper. The . . . . . a pious gift of Budharakhita's mother." As regards the proper names, I have nothing to add to Bühler's commentary. One can see from Fergusson and Burgess's Rock-out Temples, p. 241, that the excavation where this inscription was found is really a hall flanked by nine cells. I have said that I would rather read parigaho than pariguhe. I am aware that an exactly similar passage which has to be compared with ours, in l. 12 of the inscription of Tôramâna at Kura (Ep. Ind. Vol. I. p. 240), to which I have alluded before (No. 13), seems to read certainly : ayam puna vihárasyöpakarana chaturdise bhikshusa inghé parigrahé dchárryamahi ásakanan. Whatever the true reading may be, only one interpretation of the general sense is to my opinion possible. That of Bühler is not acceptable. He took parigraha to mean "circle, group,' and took the adherents of the school of the Mahâsârghikas to be opposed to the cháturdisa bhikshusangha, though in his commentary on the Kura inscription he recognised that parigraha can only mean possession, property,' and that the universal Samgha' (an only be understood in antithesis to the special sect of the Mah&samghikas. We have already seen that certain grants seem to stipulate that gifts attributed to particular sects should be meant for monks of every origin and of every denomination without distinction; compare No. 13, 1. 4. Whether we take, as basis, the nominative in translating " has been given as property of the Mahasanghikas," or the locative in rendering " has been given into the possession of the Mahdså toghikas," both versions come to the same. We shall find a very similar sentence repeated twice in Nâsik No. 3. I shall there return to this subject, because the two groups of passages seem to explain each other. With ekavise the obscurities begin. Bubler has clearly thrown the haft after the blade;' still it is easier to condemn bis evidently provisional attempt at interpretation than to replace it by a more probable one. I do not pretend to solve the difficulty, but would submit some observations with the desire that they may be of service to some more fortunate interpreter. The difficulty consists chiefly in two points: the word which I transcribe saheta, and the four last characters which are read patho ano. As regards saha-(the e, as I have said, is not sure),- one feels tempted (considering that many other inscriptions at the end of a grant introduce the dependents of the chief donor as having joined him in the donation) to expect an enumeration of relatives taking part in the pious work of Harapharana. But the characters which separate ha from Budhorakhitena do not furnish the epithet of relationship which that hypothesis would require, and with the exception of the vowels the reading, especially of the three lart letters, seems quite

Loading...

Page Navigation
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522