Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 87
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VII. my mind, is raised to a certainty by Nâsik No. 5, where we read chhato lekho. Chhata would thus correspond to kshata from the root kshan. It is quite true that kshan ordinarily means only 'to hart;' but this meaning rests on the primary signification to hollow out, which is also attested for the form khan and is altogether quite analogous to the primary and essential meaning of likh. Why is the word likh, consecrated as it is by old custom, replaced in our texts by this equivalent ? I have no means to explain this; but the fact cannot be denied, I think. I can at least quote cases where khanati is employed as an equivalent of likhunts with reference to the engraving of a támrapatta; see the inscription of Madanapala in the J. As. Soc. Beng. 1900, p. 73. I do not venture to assert that our chhata is only a graphical variant of thata = khanit. At any rate, the close relation which exists between the two roots khan and kshan renders this explanation possible. The characters which follow chha to, namely vijayathasature, are perfectly certain, except that the țh may be accompanied by an e, and except the last letter, which I would decidedly read kl hecause of the curve at the bottom, if the hook at the top were a little more rounded. As it is, the reading khe seems to me just as possible as the reading re. Is it at all probable that, as Buhler thought (p. 112, note, and compare p. 105, note), we have here a triple error of the scribe for vijayakha[m]thácare P This designation of the residence of a king is indeed well-known; but, putting aside the fact that such a conjecture is a little violent, one would wonder that such a camp is here, contrary to usage and to what we find in Nâsik No. 4, not determined by any topographical name. Shonld we look for such a name in the very indistinct characters following dato? As may be seen, they are far too doubtful to guide us by themselves; but a priori the interposition of dato between vijayakhandhavire and the name of the locality, whatever it could be, Tenders that hypothesis very guspicious. If we stick to the apparent reading vijayathe satåkhe (or Cre), we are again obliged to embark on an ocean of conjectures fertile in shipwrecks. Here two emparisons suggest them. selves, which are curious, but at the same time perhaps not very safe. Satúre (or perhaps sátare) reminds of the well-known town and district of Satana on the south of Kârle. It is true that the name Satârâ has not yet been discovered in any document of ancient date (Bombay Gaze/teer, Vol. XIX. p. 224); but this may be simply accidental. Besides, it is not very probable-whatever the original form of the name may be that it should have already assumed the form Sátára in the time to which our inscriptions carry us back. At least it ought to have begun with Sata, whatever this means, and Sátákhya as the designation of a town whose name commences with Sáta' would not be without analogies. On the other hand vijayathe, i.e., without doubt, vijayasthe, situated in my territory' or 'in the province called Vijaya,' reminds of the name of Vaijayanti, which we have already found applied to the town that has since received the name Banavasi, und which occurs again in Nåsik No. 4. The very peculiar manner in which this inscription introduces the word sendye suggests that we might have here a name given by virtue of a recent conquest to these southern territories, where the district of Satârâ occupies an intermediate position between Kârlê and Banavåsi. If this conjecture had any foundation, we should feel inclined to attribute this grant not to Vásishthiputra Puļumây, but to Gautamiputra Satakarpi, to whose reign Nâsik No. 4 belongs. Of course I am aware of the fragility of this assumption. As for the characters following dato, the reading therand is, with reference to the two last letters, as improbable as the evidently desperate analysis of the word, which Bühler suggested. The first letter might be the, but could also be ve. The comparison of Nâsik No. 4 suggests Benci kata or Benakataks ; but the place which dato occupies does not lead us to expect a topographical name, and I may add that the remaining traces would be little favourable to this restoration. The figure 4 of the number 14' is hardly possible; I would rather think of a 5. But in fact the only point which is beyond doubt, is, that the year must fall between 11' and 19.' One cannot help remarking the similarity of the names of several officers who are employed here and at Nasik by Vâsishthiputra Puļumáyi and Gautamiputra Satakarpi. In Nasik No. 3

Loading...

Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522