Book Title: Epigraphia Indica Vol 07 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 85
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VII. The next term seems to be written in our inscriptions aratha savinayika or savinavika ; but l. 32 of the grant of Sivaskandavarman (Ep. Ind. Vol. I. p. 6) distinctly reads aratthasamvinayikam. In stating that this spelling excluded his earlier explanation, Bühler did not suggest another instead of it. I do not know any parallel expression which clears up this one finally. The word seems to represent arashtrasamvinayika ; but etymology alone is an unsafe guide in the interpretation of technical terms. Vineti is only used in a moral sense. Could we think of trapslating: "exempted from the police, the magistrate of the district (rashtra ; compare Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 32, note), or of the ráshtrin ?" This would remind us of those grants in which, on the other hand, it is stated that the right of punishing thefts and offences is reserved to the king, or of those in which the right to punish the 'ten offences' is transferred to the donee. At least I have nothing more plausible to suggest. It is well known that the different formulas of immunities were variable and always incomplete. And it is not to be wondered at that they should be summed up in a comprehensive and general expression like sarvajataparihárika. Elsewhere, the texts are more precise in stating that there are eighteen kinds of immunities. It will be enough to quote the inscriptions of the Pallavas, and notably that of Sivas kandavarman, which reads afphdrasajátiparihúra (Ep. Ind. Vol. I. p. 6). More clearly still than our estampage, those of Nâsik Nos. 3 and 4 appear to exclude the reading pariharimha and to recommend the first singular pariharehin. We thus obtain an exact counterpart of the expression employed for the grant of the village. The king begins by announcing his intention of granting : dadama and vitaráma in the first plural. Then he sums up the donation in the first singular: papelvin, pariharehi n. The reading wibadhápehi[m] seems to be established incontestably by the comparison of nibadhápetha in Nasik No. 5. The approximate meaning of this word is not doubtful. Nibandha is a technical term meaning endowment;' see Yajñavalkya, I. 317: daltva bhúmin nibandhan vå kritvå låkhyarh tu kårayet. Hence the corresponding use of the verb nibadh. In Nasik No. 5, we shall actually find nibaddhô nibandhaḥ; this sentence is accompanied by a separate date which is several months prior to the date of the grant. Hence nibandha refers to a distinct official formality which precedes the completion of the grant. I do not know in what it exactly consisted ; perhaps it was a kind of registration of the royal decision in the archives of the State. The four corresponding passages of this portion here and in Nâsik Nos. 3, 4 and 5 seem to read. - Kårld No. 19: sta[] chasa gama Karajake bhikhuhalapariháre cha. Nasik, 3: eta[m] cha gama Samalipada[m] parihdre cha. 4: et[e] chasa khetapariháre cha. » 5: eta[rn] chasa kletaparihare cha. In spite of the comparative uncertainty as to details, which the condition of the stone almost always entails, it follows from a comparison of these quotations that the correct reading is etan. not ete. This is supported also by the accusatives gáma Karajake and gama Samalipada na to which the pronoun refers, and by the following two cases where etam is connected with khetaparihare by the double cha and hence can be nothing but an accusative, with which either khetan is to be supplied or which sums up the principal object of the grant in a general fashion. As regards the wording of the phrase, the point in which the four versions differ most obviously is the absence of the syllable sa after the first cha in Nâsik No. 3. At first thought we might feel inclined to resolve everywhere chasa into cha asya, as it has to be done for instanoe in Nasik No. 6. 11. 2 and 3 (compare Kårlê No. 20, 1. 4). The same is just possible in 1. 3 of our inscription (etasa chasa gamasa) and in 1. 3 of Näsik No. 4 (etasa chasa khetara), where the tautology tasya asya is admissible. But this analysis is not possible either here or in Nasik No. 4, 1. 5, and 1 Sadasparddha; see e.g. the Alina plates, 1. 67, in Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 179, and the De-Bara park inscription, 1. 17, ibid. p. 217.Page Navigation
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522