Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 83
________________ EPIGRAPHIA INDICA (VOL. VII. Sivakhadaguta (Sivaskandagupta) in the year 14, on the 1st day of the 4th fortnight of the rainy season." There is no means of deciding whether this inscription emanates from Vasishthipatia l'alumayi like Våsik No. 3, or from Gautamiputra Satakarņi like Kärle NOB. 4 and 5. I incline however towards the first bypothesis. The phraseology is quite identical in Nasik No. 3 and in the present inscription, and the break which, to our regret, we find here, could be filled cxactly by what precedes inapayali in Nasik No. 3.- Måmåla or Mamala has been identified (AS. p. 24) with the modern Mawal or Maul along the Ghauts. Regarding ahara, compare Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 173, note. The final e of par.gata. masu and the e of lenesa and Valurakesu seem to prove that we have to read in each case the locative plural in éshu, and that the three Words are connected, the first being only an epithet of the second. I propose to restore it as parigatadhumesu, wbich might be a proper epithet of these places, wholly devoted to religion.' it is quite clear on the other hand that the analogy of the parallel passages (Nasik Nos. 3; 2; 4, 2) would make us expect in this place the proper name of the officer. It is only out of despair, and especially under the influence of the final su, that I have recourse to this hypothesis. The phrase has to be explained by comparing Kärle No. 13, 1. 4, from which an additional argument iu favour of the reading Válurakesu is derived, and Nâsik No. 3, l. 12 f: bhikhuhi . . . . wikâyena Bladůyaniyehi. The 13th edict of Asoka (Khálsi, 1. 38) alrearly employs nikiya in the particular meaning of religious corporation. Though pavajila and bhikhu are equivalent in meaning, we find the two words combined elsewhere, e.g. in Nâsik No. 5, 1. 8. As regards the construction and the details of the translation, I refer to the remarks on Kärle No. 14, of which I have stated that our text intentionally imitates the wording. I will only add here that the construction of lahúsaghiyana as in apposition to nikayasa, which is forced on us by the comparison of Násik No. 3, but which is a little puzzling to us, has at least one analogy, which the genitive günasa Karajakána (1. 4) makes obvious, in the frequent construction of grima with a proper noun, the occurrence of which in the plural seems to indicate that originally it designated less the locality than its inhabitants. Bühler (p. 111) proposed to take maga (marga) as the name of a territorial division, which is not found in other documents. He quoted the analogy of pathaka which occur's elsewhere in a similar sense. We have to wait for fresh facts to confirm this conjecture; but even in its current meaning uttara márga, the northern road,''the northern direction,' gives a sufficiently good sense. Whatever may be the cause of the erroneous form bhikhuhalela, it can only be meant for bhikhuhalan. Unfortunately the meaning of this expression, which occurs not only here, but also in Nâsik No. 3, is far from distinct. Hala designates in certain cases a measure of land (Ep. Ind. Vol. I. p. 8, note), the extent of which varies according to the word which precedes and determines hala; see dharmahala, Haritasmpiti quoted by Kullûka on Mana, VII. 119; urihaddhala, inscription of Harsha (Ep. Ind. Vol. II. p. 125), etc. But hala has also the meaning of cultivated field,' as in dévabhôgahala ;' compare brahmananin halakahétra in the Uruyupalli plates (Ind. Ant. Vol. V. p. 52, text line 23), etc. With these expressions we may certainly compare that of onr text. In the Buddhist language, bhikhuhala is the equivalent of those religious donations which in the Brahmaņical phraseology are termed dérabhôgahala, devadaya (above, Vol. III. p. 274, 1. 60) and brahmadéya, and convey, like the bhikhuhala (here and Nasik No. 3, etc.), certain privileges,-parihara, which the Maliyâ copper-plates (Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 167) sum up by the formula uchitá brahmadéyasthiti). There, as here, the king grants not only a certain portion of land, but the village itself is given away. by him as bhikhuhala and participates in its entirety of the immunities implied by this 1 Above, Vol. III. p. 146, 1. 13 f. Admitting that the authenticity of this donation is doubtful, it would be nevertheless certain that it borrows its phraseology from genuine documents. Above, Vol. III. p. 146: sarvaparikar8pétaddrababgahala'.

Loading...

Page Navigation
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522