Book Title: Epigraphia Indica Vol 07 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 77
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VII. beyond all particular limitation, and this is why the donor adds savana vásavasitánan. In fact, it was for the retreat of the varsha that the monks of every other denomination or residence (chátudisa sangha) could be brought to take up their abode in the caves of Valûraka along with their resident hosts. If the donor had meant only the monks living at Valdraka, he would have said simply Valúraka-sangha, as in the following inscription. In the same way a gift is made in Nasik No. 15, 1. 7, Trirasmiparvataviháravástavyasya chaturdisabhikshusanghasya gilânabhêshajárthan, i.e." to be applied for the medical treatment of the monks of every origin who shall reside in the viháras of the Triraśmi hill." Monastic communities may be classified in two respecte, vis. according to their residence and according to the sect to which they belong. This double restriction is excluded in principle by the mention of the chdtudisa saingha, though in some cases and according to the dispositions of the donor it may mean specially one or the other. Thus in Nâsik No. 10, 1.4 f. a donation is made as follows: eto mama lene vasatanamh chátudisasa bhikhusaghasa mukhdharo bhavisati. Here we have a restriction to a certain locality, while chátudisa excludes only the restriction as to sect; and the donation is accordingly intended for the feeding of the monks who reside or shall reside in this cave, to whatever denomination they belong. The same is the case in Nåsik No. 12, 1, 2, where a rent is allotted to the chátudisa sa agha, y[a] inasmin leno vasantánam bhavisati chivarika. . . . ., 1.e. "for furnishing clothes to the monks who shall reside in this cave without reserve or distinction as to sect." The same idea is expressed in the donation recorded in Násik No. 24, 1. 3 f. On the other hand, in Karlé No. 20, 1. 3, "a hall of nine cells is given to the samgha chdtudisa as property of the Mahasamghikas," - Mahdsaghiyanarle parigaho saghe châtudise dina. We have to compare a paggage in the inscription of Tôramâņa at Kura (Ep. Ind. Vol. I. p. 240). Bühler has justly remarked the antithesis existing between chaturdisa sa mgha and parigraha acharya Mahifasakandn. But I feel inclined to think that he has not solved it in a quite satisfactory manner. According to him the meaning seems to be that all Buddhist monks shall participate in the use of the vihdra, but that it is specially made over to the Mahisasaka teachers. Does it not rather seem that, in allotting to the chaturdida sangha the gift which was at the same time made the property of the Mahasanghikas or Mahildsakas, Toramana in the Kara inscription and Rishabhadatta in the present case desired that their donation should benefit only the members of the sect which they wanted to favour, of whatever origin and usual residence. This conclu. sion seems to be strongly corroborated by the comparison of Kårld No. 19, 1. 1 f., where the village of Karajaks is given. " for the support of the Mahasanghika monks residing in the caves of Valdraka,"l lenesu Valurakesu våthavana pavajitâna bhikhuna nikayasa Mahdsaghiyana yapandya. Here the donation is expressly restricted to the Mah&sånghika monks residing at Valdraka. Shall we not conclude from this, that, in other cases where the chaturdida sangha is referred to, the gift is made to the Mahasanghikas of whatever origin P While in the preceding examples the wording excluded all restriction as to sect, it excludes here all restriction founded on origin or residence. It is hardly necessary to add that, if used alone and without an explicit clange, the expression excludes both the first and second restrictions. No. 19 informs us that the village of Karajaka was given to the monks of Valûraka by V Asithipata Pulumayi or Gotamiputa Satakani. This inscription is certainly later than the present one. Though it does not allude to a previous donation, and though the form Karajika, which we have here, differs slightly from Karajaka, the only form which occurs in No. 19, I think that Buhler is right in admitting (AS. p. 113; compare p. 24) that the two names refer to the same village. The renewal of the donation was brought about by the new stato of affairs created by the victories of Gautamiputra Satakapi and by the destruction, of which he boasts, of that dynasty of the Khaharatas with which our Rishabhadatta was directly connected by his father-in-law Nahapana. Wbat persuades This shade of meaning is expressed with particular precision by such » phrase as that which we find in the Bacription of Chandragupta Il. at Så fichi, where a donation is made Kdkanddabofafrimaldvildri. . . . chaturdigabhydgałdya .. .. .aryasang dya; Dr. Vleet's Gupta Inscriptions, p. 81.Page Navigation
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522