Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 71
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. VII TRANSLATION “Of Dhamma, a Yavana from Dhênuk kata." This translation is that of my predecessors. I confess that the explanation of DhanmuYaranasa appears to me somewhat doubtful. At Nâsik (No. 18, 1. 1) we find a Yavana who was the son of Dharmadêva. But the simple name of Dhamma applied to a Buddhist surprises me. This combination of a proper name with a tribal name in a compound is unusual. In other cases (above, No. 7, and at Junnar, CTI. Nos. 5 and 8) the word Yavana precedes the proper name, and both have the termination of the genitive. On the other hand, an inscription at Junnar (CTI. No. 4) supplies a compound which resembles ours at first sight. This is the attribute dhammawigumu applied to a certain Virasêna. It has been translated 'an upright merchant.' I doubt this translation for several reasons. First, it is hardly probable that the donor, a simple private person, should bestow such compliments on himself; what one would expect, is, not an encomium, but a positive statemeut like the title grihapatipramukha, which resembles dhanmanigama. Further, wiguma does not mean 'a merchant,' which would be negama. Of course the change of e into i is not impossible in Praksit, but it is a priori improbable in a case where the change would produce a confusion with the usual nigama, which means, among other things, a group of people' or 'a company of merchants. It is still less credible, if one compares the two expressions, that DharmaYavana could be used for an upright Yavana.' Hence I feel tempted to take Dhamma in both Cases in a specitically Buddhist sense, and to understand by dhanmanigama 'a member of the guild of Buddhist merchants;' compare nigamasabha at Nasik (No. 12, 1.4). On this analogy, Dhanma-Yaoung would be the community of the Buddhist Yavanas,' or rather a Buddhist Yavana who has modestly omitted his personal name. No. 11, Plate i. (K, 11). Chuitya cave. On the seventh pillar; left row. TEXT. 1 Dhenukakata Usabhadata-putasa Mitade2 vaņakasa thabho dânań. TRANSLATION (This) pillar (is) the gift of Mitadovaņaka, son of Usabhadata, from Dhénukákata." I feel iucliued to believe that this Mitaadêva is the son of that Rishabhadatta who is mentioned 3 No. 13 and any other inscriptions as the son-in-law of Nahapana. For this name is not very common, aud I tind auother connecting link in the name of Rishabbadatta's wife Dakhamitra (Násik No. 11). The silence kept regarding Nahapana as well as the titles and donations of Rishabhadatta would suggest that the inscription is later than the downfall of the Khaharátas; compare Nisik No. 4. In the palæographic forms I do not see sufficient reasons for denying that the present inscription could be slightly Inter than No. 13. No. 12, Plate i. (K. 12). Chuilya cave. On the inside of the belt which forms the base of the great arch. TEXT. Asadhamitâye bhikhupi. davam (1). It is evident that the intentional application of this name to a purely fictitious being as the data in the Játora Nc. 467 is a wtally dissimilar case and cannot be quoted as a precedent.

Loading...

Page Navigation
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522