Book Title: Epigraphia Indica Vol 03 Author(s): Jas Burgess Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 61
________________ 42 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. III from the ring-holes to the edges, and thus damaged some of the writing. With this exception, and except that four aksharas are broken away at the edges, the plates are well preserved. The size of the letters is about *". The characters are Nagari, similar to, but more modern than, those of the Gôrakhpur copper-plate grant of Jayaditya of Vijayapura. The language is Sanskrit. Lines 31-41 are in prose; the rest of the inscription, excepting the introductory ôm svasti, is in verse. As regards orthography, the letter b is throughout denoted by the sign for v; the guttural nasal is used instead of anusvára before the palatal sibilant, in anśubhiḥ, line 2, prántur, line 7, and in the word varsa, in lines 14 and 19; and the vowel ri is employed instead of ri in tribhuvana, line 6, and triyårsheya (for triyårsheya = tryársheya), line 38. The language is simple, but not always correct; and though the general sense is plain enough, it is in one or two passages impossible to construe the words properly, and to make out with certainty what the writer exactly meant to say. The inscription is one of the illustrious Madhavavarman (line 30), who, from his residence at Kaingôda (line 29), informs his officials and the people generally that, on the occasion of & solar eclipse, he gave the village of Puipiņa (line 36), which was in the Khadira páttaku of the Gudda vishaya, to the Bhatta Vâmana (line 40), who was a son of Adityadêva and grandson of Vamana, and a student of the Taittiriya charana, of the Harita gôtra, and with the threefold pravara Angirasa, Ambarisha and Yauvanaśva. After the words om svasti, the inscription opens with two verses, one of which invokes the protection of the god Sambhu (Siva), while the other glorifies the donor, here called the Rajendra Madhavêndra. Verses 3-12 then give the genealogy of the donor. The first personage spoken of is Pulindasena, 'famous amongst the peoples of Kalinga.' He, although endowed with many excellent qualities (a lofty stature, strong arms, a broad chest, etc.), did not covet sovereignty for himself, but rather worshipped Brahman, in order that the god might create a fit ruler of the land. And Brahman granted his wish, and created, apparently out of a rock, the lord Sailôdbhava (verse 5), who became the founder of a distinguished family. In this family was born Ranabhita (verse 6); his son was the lord of the earth Sainyabhita (verse 7); in his family Yaśôbhita was born (verse 8); his son again was Sainyabhita (verse 9); and his son was the powerful and pious prince Madhavavarman (verses 10-12). Beyond the indication that these chiefs ruled in the country of Kalinga, nothing of importance is reported of any of them. Verse 12 is followed by the formal part of the grant, the contents of which have been given above. Here I would only add that the list of officials, in lines 31-33, is a fairly long one, and that it includes officials termed antaranga, vaisrásika, and pattalaka, who are not met with ordinarily. The formal part of the grant closes with the usual admonition not to disturb the donee in the enjoyment of the land granted to him, and is followed, in lines 42-49, by five of the customary benedictive and imprecatory verses. The second verse, and evidently the third, fourth and fifth too, are stated to be & quotation from the Law of Manu (Manava Dharma, line 44 f.). Another verse informs us that the grant was written by Upendrasingha, the son of Kundabhôgin, marked (?) by Jayasingha, and engraved by Daddibhôgin. The inscription closes with the statement that the dútaka for this grant was the pratihárin Gangabhadra. The inscription is not dated, and I have not found the names of any of the chiefs mentioned in it in other inscriptions; nor am I able to identify the localities which are spoken of in this grant. See Ind. Ant. Vol. XXI. p. 169. • In the original this name is written Antarhasha and Amrarsha. The term of the original is lanchhita; I am not sure about the exact meaning of it. It occurs again in line 35 of the copper-plates of Vidyadhara Bhaja, where Dr. Rajendrall Mitra has translated sit by.marked (sealed); see Jour. Beng. 4.. Soc. Vol. LVI. Part i. p. 159.Page Navigation
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472