________________
314
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. III.
8 kârð n=asti [*] Kuguara-pattraiḥ Pôtå-gråtnam varjaītvål sêsam yathå
likhitam bhôktavyam [18] sadhu-su(sa)bh-achåråņam &jña-sravana9 vidhéanam apari-likhitarh sarvvam nirvvahiyyati || Raj-adêsâts sri-Durgapala
vachanêna likhitam maga Múladeva Mamguka-su10 ta hếmakårêņa II
ŚriVijayarajadevah? [11]
11
TRANSLATION. (Line 1.) Om. Hail!
Dwelling at his glorious royal residence of victory,8 the Paramabhattáraka Maharajadhiraja Paramêsvara, the glorious Vijayarajadêve, being in good health, grants to the illustrious Vigahapala, son of Dusala, and to Mihirava, son of Kusuara, of the Palha clan, a document of favour, to this effect that,
1. the glorious Bhattaraka, have graciously granted to you) in perpetuity, in the Kesarikotta district (paribhôga), cultivated land and wells and houses and house-slaves and whatever has not any day been enjoyed by Múladeva, to be possessed by you, your sons, grandsons, great-grandsons and so forth, as long as the moon, the sun and the stars endure; (and) not to be interfered with by any commander of forces. The (rulers) of (my) family or other (rulers) have no claim to this). It may be enjoyed by (your) own hands and (with your consent) by the hands of others. This is the settlement (made) here in perpetuity. The Mahardjái, the glorious Lachchhidêvi, and the Mahardjfi, the glorious Hamsinidêvi.
(L. 6.) I, the glorious Bhatfáraka, have also graciously given the whole village of Pôta, with its bipeds, quadrupeds, fields (and) house-slaves, to the sons and grandsons of the illustrious Vigahapala, as a bhatta-village. No other Palha has any claim (to it). Excepting the village of Pôta, the sons of Kusuarå are to enjoy everything as written (above). (My) well and virtuously behaved (subjects), ready to obey my commands, will carry out everything written above.
At the king's command, by the instruction of the illustrious. Durgapala written by me, the goldsmith Múladêva, son of Mangaka.
The glorious Vijayarajadêva.
No. 45.-NAGPUR MUSEUM INSCRIPTION OF SOMESVARA:
SAKA-SAMVAT 1130.
By H. KRISHNA SASTRI; BANGALORE. The slab which bears the subjoined inscription, is preserved in the Museum at Nagpur. I edit this record from three sets of excellent inked estampages, one of which was supplied to
· Read varjayittá féahan.
Read ránamə; instead of the Genitive one would have expected the Instrumental case here and in the next word. Read -vidhéyandms, for -oidhdyair-.
• For nirvakshyata.
Read addidchachhrl.. 6 Intended for "dévéna Manguka-sutêna. * This is engraved in large letters on the proper right margin. 6 Or, it may be, dwelling at the glorious (town) of victory Kataka'; see page 313 above, note 3.
. I am somewhat doubtful about this, but see no way of translating the original text differently. It is strange that the name of the village, to which the land belonged, should have been omitted.
10 The original.bas baladhikrita.