Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 378
________________ No. 44.) INDIA OFFICE PLATE OF VIJAYARAJADEVA. 313 TEXT. 1 Om svasti [11*] Sri-vijaya-katta(ta)kes samåvåsita-paramabhattaraka maharajadhiraja-paramêsva(sva)ra-fri-Vijayarajadevah kusalt 2 sri-Vigahapala Dusala-puttra tath& Mihiråva Kusuara-puttra Palha-jâti prasada pattakam prayachchhaty=anay bhashaya yatha Sri-Kesa3 rikotta-paribhoge kshêttrå-bhůmys tathi kúpå tatha gribi tatha kutça(tu)mbik& y87 cha na kam=api divasam Mûladēva-bhuktam a cha samastam maya sri-bhs4 ttårakêņa A-charidr-arka-târaka yâva-ksitya" tusmâ-puttra-paatra-prapauttr-adilo nirvvahaman sad&thitya 19 prasadiksitya pradatt&13 [1] kên=&pi bal-Adhi5 kpitena na paripamthaniya [1] gôttrajalo kasyachi 6 anyasmapi kâmakaro n=asti [1] 178ahasta-parahastêns bhôktavyâ [] sad&thitys attråar 06 stá n°1 maharajai gri-La[chJchhidêvi tathi maharajñile sri-Hamsinidevi (11 Tatha Pot&-grâmar dvipada-chatuspa (shpa)da-kshêttråņâm20 kuttumvika7 DÂm gahitam samasta sri-Vigahapala-puttra-pauttråņâm bhatta(tta)-gråmam may& fri-bhattarakêņa prasadikfitam [*] anya-Palha 3 kasyachi kama From Dr. Fleet's accompanying photo-lithograph. • Expressed by a symbol Kafaka may be either royal residence' (rajadhanl) in general or the proper name of a town. If the latter should be the case bere, we ought to write - Kafake. For instances where vijaya is prefixed to the names of towns seo Ind. Ant. Vol. XVIII. p. 270. • This sign of punctnation is superfluous. Here and in the following nouns up to jdti the terminations of the Dative case are omitted. • I take the word intended to be kshetra-brimis; the following kúpd aud grind are probably meant for kapde and grindi.. 7 Read yachacha na and afterwards, for a cha, tack-cha; yd is the (Magadht) Nom. sing. masc., used instead of the neuter; ma is the Prekrit form of na. & Rend kép-d.. . Apparently for ydvat-kritya, ydrat-krited; and the whole phrase for the ordinary d-chandr.drka-tdrakan yanat. 10 This compound is used in the sense of the Instrumental case (-adibhih). The first word of it, tusend, I take to be equivalent to yuahmat. 11 The form, the sense of which the writer wished to express, seems to be sirodhyam, and the meaning I take to be that of paribhbgyam, 'to be enjoyed or possessed.' Below, line 9, the root val with the preposition nir is employed in the sense of 'to carry out, to accomplish. Apparently for sadd-sthityd, in permanence or perpetuity :' the word occurs again in the next line 11 Read pradattam. 2. Read onlyam. 15 i.e. gotrajasya kasy achidaanyasyadpi; I understand the meaning to be: "Nobody (.o. no ruler) either of my own family or any other (ruler) must follow his inclination' (to take away this property). The two akaharas katya were originally omitted and are engraved below the line. 17 Originally salaatd was engraved, but the siga of 6 sppears to bave been struck out; shasta is of course sea-hasta. I am not sure about the exact meaning of this passage, but would suggest : salasta-parahastens Dhoktaryan saddsthity tradyam-avastha;'(the property granted) may be enjoyed by the donees') own hands (i... by them personally) and (with their consent) by the hands of others; this is the settlement (made) here in perpetuity. The first part of this clause would thus be equivalent to the bh6ktaryan bhojayitaryam of other inscriptions. As regards the wording of the second part, osta I take to be the Magadht equivalent of coastha; and attrdania probably is a mistake for attrian, which would stand for attrayani, as pidhéa does for vid Mya in line 9, below. 10 Originally mdhardjit was engraved. 1) Read -grdno, aud further on, agreeing with it, ahital, seinastah, .grdmd, and 'krita. 10 This word and the next should have been put in the Instrumental caso. 11 Rend kufumbiledudu, forkait. » This should have been in the Dative case. * What the writer wished to say, is probably anyanya Pallayanya. 34 Read kasy achite

Loading...

Page Navigation
1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472