Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 183
________________ 142 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. III. " Edict agrees with the Rûpn&th version or with that of Siddapura, or if it tells us something still different, as M. Senart thinks, will be discussed on another occasion. I, of course, admit that M. Senart is right in rejecting Dr. Bhagvânlâl's conjectural emendation husa te for santa, which, in 1877, I inserted in my text. I now believe that santa does not require any alteration. 7. Kdmían,' in any case,' may also be translated by at his desire. 8. The sermon which is spoken of here and at the end of this section, consists only of the six words beginning with khudaka cha and ending with pakameyu ti, and it does not, as I thought formerly, go as far as diyadhiyan vadhisits. The ti after pakameru proves the correctness of the former statement. The use of an additional pleonastic yatha in No. II. at the beginning of the sentence is in accordance with classical Sansksit usage ; see the examples quoted in the larger St. Petersburg Dictionary under yatha. 9. The correct explanation of antà has first been given by M. Senart. If further proof were needed, it is furnished by the additional mai, i.e. me, of our version. 10. As stated already in the introductory remarks, I still believe the word Vyatha to refer to Gautama-Buddha, and the figure to the number of years elapsed since the Nirvana. But I now admit that Vyutha-Vivutha may be derived from vivas, and I take it as representative of Vyusha. The verb vivas occurs indeed not rarely in the sense of 'to elapse, to pass away ;' see, e.g., Gobhila's Grihyasutra, ü: 8,-jananád dabarátré vyreshte, which Professor Oldenberg renders correctly : “When ten nights have elapsed after (the child's) birth ;" and Panchatantra, i. p. 25, 1. 11 (Bombay S. Ser.), - anena várttávyatikarena rajani vyushta. 11. The correct beginning of the second edict has been first recognized by M. Senart. 12. Garutva, which (if the correct reading) is analogous to the form tadatva (Rock-Edicts, Kalsi, X.), can of course be used like gauraval in the sense of respect for.' Drahyitavyan is the future passive participle formed from the stem of the present drahyati, which corresponds to the Sanskrit dfihyati. It may be noted that the PAli dictionary does not give any representative of the Sansksit verb drih, though the participle dalha and its derivatives show that one must have existed. 13. If the reading ku is the correct one, the word must be taken as & representative of khu or kho; compare the Shahbâzgarbi version of the Rock-Edicts, IV. 9, etc. 14. Pakitt has here either the meaning of svariipa or of yons, which the Sanskrit prakriti has so often. Dharmasya or Achárasya must be understood. 15. Compare Manu, ii. 121 - Abhivddanafilasya nityan vriddhôpasêvinah chatvári tasya vardhanta dyur vidy& yas8 balam II and the parallel passages quoted in the Synopsis to my Translation. No. 23.- UDAYENDIRAM PLATES OF NANDIVARMAN. By F. KIELHORN, PR.D., C.I.E.; GÖTTINGEN. This inscription has been previously published, with a photo-lithograph, by the Rev. T. Foulkes, in the Indian Antiquary, Vol. VIII. pp. 167 ff., and in the Manual of the Salem District, Vol. II. pp. 349 ff. I re-edit it from an excellent impression received from Dr. Hultzech, to whom the original plates, which are at Udayêndiram in the Gudiyatam tåluke of the North Arcot district, were lent by the Acting Collector of the district, Mr. F. A. Nicholson, I.C.S. The inscription is on three copper-plates, each of which measures 87" long by 25" high. The first and second plates are inscribed on both sides, and the third is inscribed on one side 1 See the passages quoted in the two 8t. Petersburg Dictionaries.

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472