Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 182
________________ No. 22.) THE SIDDAPURA EDICTS OF ASOKA. 141 has been preached :-“Both small men and great men shall exert themselves to this (ond),”[8] and even my neighbours [9] shall know it, and this exertion shall be of long duration. And this matter will grow, and it will even grow largely, at the least it will grow one size and a half. And this sermon has been preached by the Departed, 256 [10] (years ago)." Second Edict. "Even thus [11] speaks the Beloved of the gods - Obedience should be rendered to mother and father. Moreover, the respect for living creatures should be made firm,[12] the truth should be spoken. Even those virtues prescribed by the sacred law should be practised. Moreover, the pupil should honour his teacher, and towards blood-relations one shonld indeed [13] behave as is due to them. This is the ancient standard (of virtuous conduct), [14] this condaces to long life,[15] and this should thus be performed." Written by Pada the scribe. REMARKS. 1. Possibly the termination te (tas) has here the sense of the locative, in accordance with the maxim of the Sanskřit grammarians, declaring the affix tasi may serve to express any caserelation. If so, the translation has to be altered slightly. In addition to the parallel passages mentioned by Mr. Rice and M. Senart, the second line of the Nasik inscription No. XI. B (Rep. Arch. Suru. West. India, p. 106) ought to be compared, where we read :-raño Gotam putasa Sdtakanisa mahadeviya cha jîvasutaya rdjamatuya vachanena Govadhane Samako droga vatavo tato eva vataro. Regarding the meaning of ayaputa see the introductory remarks. 2. The second version has : - "The Beloved of the gods speaks thus." 3. Adhatiya is, in Sanskrit, not ardhatsitiya, as Mr. Childers asserts, but ardhatraya. 4. Savachhara or samvachhara would have to be translated by a year,' but for the varia lectiones of Sahasram, - sadvachhale (formerly misread savinchhale), and of Râpnåth, chhavachhare, which both correspond to the Sanskřit shadvatsaram. Instead of sad (compare also sad uvisati, Pillar-Edicts I-VI.), sa or sam may, of course, be used, the following consonant being doubled; compare sapanala in the Sahasråm Edict, and d-san-másike, Pillar-Edict V. 5. Upayîte, upayite, or up.te, i.e. upélaḥ, is the reading of all the versions. Up. te is plain in the facsimile of the Rûpnåth version, where formerly I read wrongly papite. As Asoka contrasts here the period. yani maya samghe upayite with that when he was updsake, 'a lsy. worshipper,' it appears that the phrase means that he had entered the Samgha, and had become, at least nominally, a monk; compare the Sanskrit phrases yajñam, uratam, or brahmacharyam upa-i. The Sanskrit translation of the passage is: yan mayd sangha upêtó badhan cha mayd prakrantam. The prothesis of y in yita for fta, i.e. ita, may be compared with that of v before w in vuchchati, uutta (upta), and so forth. It is common before é in Marathi words, e.g. yek for éka, yêranda for êranda, etc. 6. I do not think it either permissible or necessary to change, as M. Senart does, the word devehi, which occurs in two versions; for the passage gives a good sense if devehi is taken as equivalent to devaik saha, as certainly may be done. With this explanation, the transliteration into Sanskrit would be: Etêna tu kalêná mrisha santô manushya msisha [krital] dêvaih (saha). The general meaning is that those men who were considered to be true, i.e. true propheta and instructors, like the ascetics and Brâhmanas teaching the Vaishnavas, Saivas, and other sects, were deprived of their high position by the efforts of Asoka and lost the confidence of the people, and that their gods fell with them. The Rûpnåth Ediot says, 1. 2 :-Yi imdya kaldya Janbudipasi amisd devd husu te dani masa kata, and distinctly assorts the overthrow of the Brâhmaṇical deities. Here we have the very natural assertion that the prophets and teachers fell in the estimation of the people together with their gods. The question whether the Sahasrâm

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472