Book Title: Epigraphia Indica Vol 03
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 109
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. III. These are two odd copper-plates, marked on their first sides with the Tamil numerals 2 and 5, and inscribed on both sides. Each plate measures about 93" broad by 21" high, and has on the proper right a ring-hole, about ' in diameter. There is neither a ring nor a seal, and the plates are now tied together with a string. The engraving, though not very regular, is done fairly well, and the writing, with one or two insignificant exceptions, is well preserved. The size of the letters is between 7" and ". The characters are Grantha. The language is Sanskrit; and the text on both plates is in verse. In respect of orthography I need only notice the doubling of a consonant before y and v in vibhattyai, plate ii. line 1, Garudaddhvaje, plate ü. line 9, and maddhyame, plate v. line 11. As regards the language, the most noteworthy point is that the author in line 1 of plate ii, undoubtedly wrote trai, instead of tray which does not suit the metre. The inscription, as we have it, is part of a grant of "the lord of princes" Vira-Chôļa. Plate ii. treats of the mythical genealogy of the Chola family, the beings actually mentioned being the god Brahman, his son Marichi, his son Kaśyapa, his son the Sun, his son Manu, his son Ikshváku,' his descendant (separated from Ikshváku by many generations) Sagara, his descendant Bhagiratha, and Raghu. Plate v. records that, when the lord of princes (or king) Vira-Chôļa was ruling the earth, his spiritual guide Nila advised him to make a grant in favour of some Brahmans; that Vira-Chóa then went to the Chola ruler Parak@sarivarman and asked leave to bestow on the Brahmaņs a village in his own territory which he promised to name after Parakesarivarman; and that, having got the necessary permission, he gave the village of Parakesarichaturvedimangala, situated between the river Kåvêri and another, small river, to a hundred and fifty (Bråhmans). I cannot say anything definite about the Chola ruler Parakesarivarman and the subordinate prince Vira-Chôļa, mentioned in this inscription; nor am I able to identify the village of Parak@sarichaturvedimangala. TEXT. Second Plate; First Side. 1 bhavatâm bhavatát(də) vibhůttyai trays-sara-vastu chaturanana2 mradi-têjaḥ 11 Vidhatus=tasya putrô=bhat(n)-Marichi[r]=mmana3 88 mahân [1] Mari(ri)chês=cha tandjo=bhat Kasyap-44 khyo mahåmani[ho] 11 Kasyapasya m unêr=&sid=&tma5 jo bhanuman=Ravirt=yviévèshån=cha 10kåpåmandha6 kar-Apanôda-ksit Vêda-védarnga-tat[t"]vajño Vi. From Brahman to Ikshvaku the genealogy agrees with the one given in the Kalingattu-Parani; Ind. Ant. Vol. XIX. p. 830. Compare also the genealogies in the large Leyden grant (Dr. Burgesa' Arch. Survey of Southern India, Vol. IV. p. 216) aod in the Vilkirama-86lan-Vid (Ind. Ant. Vol. XXII. p. 147). [On page 71 above, reference is made to a chief, named Vira-Chola, who was the father of Vira-Champa rake-Servat 1236). The Pañoha-Pandava-Malai rock-inscription (ante, p. 75, vote 1) records a gift by an earlier Vire-Chola, who was the son of the lord (udaiydr) Latar ja Pagalvippavar-Gande. This Vira-Chols appears to have been a local chief, who was not related to the Chola family at all, but on whom the name Vira-Chola was bestowed with reference to the ruling dynasty. Similarly, the Vira-Chola of this Uday@ndimm fragment need not necessarily have been a Chla, and the genealogy on the first plate of the grant may have been that of his sovereign, the Chola king Parakesarivarman. The latter cannot be identified as we know from inscriptions that the surname Parakdarivarman was borne by several Choļs kings.-E. H.] From an impression received from Dr. Holtzsch, Metre: Vasantatilaka. Originally traindra. was engraved, as required by the metre; afterwards the as of trai has been struck out, and has been inserted below the line, between the akshanas tra (for trat) and ed. • Metre : $10ka (Anushtubh); And of all the following verses. 7 Rend viņi vitud. * Here one syllable is missing, and the particle cha yields no sense. Probably the intended reading is องของa8aeded.

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472