Book Title: Epigraphia Indica Vol 03 Author(s): Jas Burgess Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 94
________________ No. 11.] different form which is employed in the larger Kottayam grant, occurs. Just as in the two Kottayam grants, the Tirunelli grant, and the grant of Jatilavarman, Grantha letters are used in a number of Sanskrit words,- svasti (line 1), ért (1. 1 (twice) and 1. 20), så of pirasádichchu (1.5) and pirasádam (1. 6), sa of santati (11. 16, 18, 19). In the foreign word Issuppu, the syllable ssu is expressed by a Grantha group (11. 6 and 16). The inscription ends with a symbol which may be taken either for an ornamental mark of punctuation, or for an archaic Nagari sd, which might be meant for ári. If the second eventuality holds good, the approximate period of the inscription could perhaps be settled by a comparison with dated records in which similar forms of sá occur. COCHIN PLATES OF BHASKARA RAVIVARMAN. The language of the inscription is Tamil,- not the artificial language of literary works, but the Tamil of every-day life, which, as the language of the Tanjore inscriptions of the Chôļas, does not avoid vulgar forms, like pirasddichchu (1. 5) for pirasddittu, and anju (in Añjuvannam) for aindu. The word pedi (1. 7) is probably a vulgar form of pidi, a female elephant,' and vayapam (1. c.) is derived from the Sanskrit vdhana. The form ippari, which occurs before each of the attestations on the second plate, appears to be a corruption of the Tamil ippadi, 'thus.' A single word shows that, at the time of the inscription, the Tamil language was beginning to develop into Malayalam. This is the adjective participle seyyinra (1. 26), in which the y of the root sey is assimilated to the following g, and which thus supplies the missing link between the Tamil seyginra and the Malayalam cheyyunna. The inscription is dated in the reign of king Bhaskara Ravivarman, who is probably identical with a king of the same name, during whose reign the Tirunelli grant was issued. The differences between the alphabets of the two records are not more considerable than might be expected in the case of productions of two different writers, who resided in localities at a distance from each other. The king bore the title Kôgônmai-kondan, which may be compared with the similar title Kônêrinmai-kondán, and which is synonymous with the Sanskrit Rajaraja. The date of the inscription was "the thirty-sixth year opposite to the second year." As I have shown on a previous occasion, the meaning of this mysterious phrase is probably "the thirty-sixth year (of the king's coronation, which took place) after the second year (of the king's yauvarajya)." The inscription records a grant which the king made to issuppu Irappân (11. 6 and 16), i.e. Joseph Rabbân. The occurrence of this Semitic name, combined with the two facts that the plates are still with the Cochin Jews, and that the latter possess a Hebrew translation of the document,' proves that the donee was a member of the ancient Jewish colony on the western coast. The grant was made at Muyirikkôdu (1. 4 f.). The Hebrew translation identifies this place with Koḍunnallûr (Cranganore), where the Jewish colonists resided, until the bad treatment which they received there at the hands of the Portuguese, induced them to settle near Cochin.10 The object of the grant was Añjuvanņam (11. 7, 8, 15, 19). This word means 'the five castes' and may have been the designation of that quarter of 1 See Sir Walter Elliot's tracing of this inscription in the Madras Journal, Vol. XIII. Part i. Ind. Ant. Vol. XXII. p. 57. 67 In each of these three instances, two flourishes are attached to the left and right top of the monosyllable iri. The first of these flourishes appears to be an inverted form, and the second the usual form, of the Pillaiydr. fuli, on which see Ind. Ant. Vol. XX. p. 290, note 32. The same form pedi and the slightly different form vdyinam occur in the larger Kottayam grant; Madras Journal, Vol. XIII. Part i. p. 128, text line 42 f. • Compare the remarks on the language of the Tirunelli grant; Ind. Ant. Vol. XX. p. 286. • Compare Dr. Caldwell's Comparative Grammar, second edition, p. 883 f. 7 South-Indian Inscriptions, Vol. II. p. 110. Ind. Ant. Vol. XX. p. 289. This translation was published by Dr. Gundert in the Madras Journal, Vol. XIII. Part ii. pp. 11 ff. 10. See Dr. Burnell's interesting extracts in the Ind. Ant. Vol. III. p. 338. K 2Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472