________________ CATUHSATAKA [177 Tib. ji ltar, Stk. yatha, in a is omitted altogether. This can, however, be ignored in the present case, for the meaning is quite clear by the use of evam for de bz'in, lit. tatha. I should like to propose the following restoration : नरेषु प्रतिकूलेषु चिरं नेहो न तिष्ठति / एवं सर्वत्र दोषने चिरं रागो न तिष्ठति // 1 // CV: de ltar na ji ltar hgal bahi mi rnams la mdzah ba yun rin por gnas pa yod pa ma yin pa de bz'in du rnal hbyor pa la yan phyi dan nan gi dnos po rnams la skyon du mthon ba nid kyi phyir ji ltar thams cad du hdod chags dan bral ba mi srid | ____ = एवं यथा विरुद्धेषु नरेषु स्नेहश्चिरं न तिष्ठति तथा योगिनोऽपि बाघान्तरभावानां दोषदर्शनात् कथं सस्माद् विरागो न सम्भाव्यते // 1 // 177 इतच तत्पहाणं' सम्भाव्यते गगवस्त्वभावात्। यथा च. तहस्तु नास्ति' तथा प्रतिपादयवाह-। la la de nid la chags te la la de nid la sdan z'in ___ la la de inid la rmons pa | .. dehi phyir hdod pa don med paho || 2 || V with Vx of C$ de for deni in d. * तवैव रज्यते कश्चित् कश्चित्तवैव दुष्यति / कश्चिन्मुधति तत्रैव तस्मात् कामो निरर्थकः // 2 // For the word kama in d in the Skt. text kaya is wrongly printed in the fragments (HPS, p. 473). V has unnecessarily emended it by raga. The Vrtti says: "tasmad visayakamabsvarundsiddhatvat sunyah." In b the verb dusyati is here not from Vdus, but from Vdvis. Cf. Pali dosa =dvesa. This is quite evident from the Tib. word for it, sdan. __CSV : रजनीयवस्वायत्तोदयो' हि रागः। तच्च रखनीयं वस्तु 1 HPS ad. na. * Tib. udod chags kyi gz'i med pahi pbyir ro ; HPS ragavatsvabhavatvat. * Tib. dehi gz'i ji Itar med pa. HPS om. it. * Tib om. udaya.