Book Title: Chatushatak Part 02
Author(s): Vidhushekhar Bhattacharya
Publisher: Visva Bharti Book Shop

View full book text
Previous | Next

Page 100
________________ 231] CHAPTER X 78 ne bar bstan par mi hgyur te nam mkhah bz'in no | mtshon rnon po dan me dan dug dan thog babs pa rnams kyis ni deni spu yan hgul bar mi nus so || de nid kyi phyir bsad pa ' -पपि च / यद्ययमात्मा नित्यः स्यात्तस्यापरिरक्षणीयत्वादहिंसात्मकधर्मोपदेशो न स्यादाकाशवत्। असिसाधाराम्निविषाशनिपातादिभिरस्य रोमापि for a man i angala-1 mi htshe ba dan bdag rtag pa hdi la rgyu ni ci yod snam | rnam pa kun tu sin srin las rdo rje bsrun byar mi hgyur ro || 6 || In c Vx of CSV tuhan for tu adding so after las and an before rdo in d. . V sasvatasyamarasyasyatmano hetur hi ko matah sarvatha kita kad vajrabhaksanam naiva jayate | V takes mi htshe ba (a) to mean amara, but literally it does not give the sense. For Skt. amara we have Tib. hchi ba med. V seems to have confounded htshe with hchi. The former means in Skt. himsa, upadrava, ksaya, ksati. V translates s'in srin (c) by kataka. This is also not quite right. Srin is to be taken for srin bu, Skt. krmi or kata. But what is the meaning of s'in used before it? V has ignored it. It means a taru 'tree', as well as kastha 'wood'. Here the latter is * meant. So s'in srin literally means kastha-krmi or -kata, i.e. ghuna 'wood-eating worm'. The full Tib. from is s'in gi srin bu. V's another mistake in this karika lies in his rendering brsun (d) by bhaksana, the word actually meaning raksana. The following translation may, therefore, be offered : afar fame qaq Safir hata i सर्वथा घुणतो वजो रक्षणीयो न जायते // 6 // CSV: gnod par dogs pa med paui rdo rje ni sin gi srin bu las yons su bsrun bar mi rtsom mo || de bz'in du bdag rtag par yod na ni mi htshe bahi bdag nid can gyi chos mi rigs na | mi tshe bahi bdag hid can gyi chos mi rigs na mi tshe bahi bdag nid

Loading...

Page Navigation
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334