________________ 231] CHAPTER X 78 ne bar bstan par mi hgyur te nam mkhah bz'in no | mtshon rnon po dan me dan dug dan thog babs pa rnams kyis ni deni spu yan hgul bar mi nus so || de nid kyi phyir bsad pa ' -पपि च / यद्ययमात्मा नित्यः स्यात्तस्यापरिरक्षणीयत्वादहिंसात्मकधर्मोपदेशो न स्यादाकाशवत्। असिसाधाराम्निविषाशनिपातादिभिरस्य रोमापि for a man i angala-1 mi htshe ba dan bdag rtag pa hdi la rgyu ni ci yod snam | rnam pa kun tu sin srin las rdo rje bsrun byar mi hgyur ro || 6 || In c Vx of CSV tuhan for tu adding so after las and an before rdo in d. . V sasvatasyamarasyasyatmano hetur hi ko matah sarvatha kita kad vajrabhaksanam naiva jayate | V takes mi htshe ba (a) to mean amara, but literally it does not give the sense. For Skt. amara we have Tib. hchi ba med. V seems to have confounded htshe with hchi. The former means in Skt. himsa, upadrava, ksaya, ksati. V translates s'in srin (c) by kataka. This is also not quite right. Srin is to be taken for srin bu, Skt. krmi or kata. But what is the meaning of s'in used before it? V has ignored it. It means a taru 'tree', as well as kastha 'wood'. Here the latter is * meant. So s'in srin literally means kastha-krmi or -kata, i.e. ghuna 'wood-eating worm'. The full Tib. from is s'in gi srin bu. V's another mistake in this karika lies in his rendering brsun (d) by bhaksana, the word actually meaning raksana. The following translation may, therefore, be offered : afar fame qaq Safir hata i सर्वथा घुणतो वजो रक्षणीयो न जायते // 6 // CSV: gnod par dogs pa med paui rdo rje ni sin gi srin bu las yons su bsrun bar mi rtsom mo || de bz'in du bdag rtag par yod na ni mi htshe bahi bdag nid can gyi chos mi rigs na | mi tshe bahi bdag hid can gyi chos mi rigs na mi tshe bahi bdag nid