________________ 124 CATUHSATAKA [267 and b see karika 244 with my note thereon. He takes tha mar in d, Skt. ante, to mean anyatva. This can hardly be supported. Undoubtedly the mistake is due to his taking the word itara given in a dictionary as one of the Skt. equivalents of tha ma, in the sense of anya 'other,' not thinking that the word is used there to mean nica 'low,' 'vile,' 'inferior.' He has, however, taken the word in its right sense in karika 355. The other defect in V's translation is that he has entirely avoided the meaning of rnins par (his soin por). I may suggest the following: . स्थिति विना कुतो भावोऽनित्यत्वेन स्थितिः कुतः। स्थितियदि भवेदादौ गच्छेदन्ते न जोर्णताम् // 17 // CSV : gnas med dnos po ga la yod | hdi na dnos po skad cig re re la skye ba dan hjig pa dan Idan pa rnams la gnas pa rnam pa thams cad du yod pa ma yin la gnas pa med pas dus kyi rgyu dnos po yod pa ma yin no ll gnas med pa nid bstan pahi phyir bsad pa mi rtag pas gnas ga la yad | mi rtag pa nid kyis zos (?) pahi dnos po la gnas pa mi srid do || gal te gnas pa yod na ni gnas pa dan Idan pahi dnos po slar rga ba dan hbrel bar mi hgyur te rga ba ni gnas.pa dan hgal bahi phyi ro || gz'an hai | gal te dan por gnas hgyur na tha mar rnins par mi hgyur ro || phyi ma rnins pa med par thal bar hgyur bahi phyir snar nid nas gnas pa med par rtogs par gyis sig || = स्थिति विना कुतो भावः / इहैकै कस्मिन् क्षण उत्पादभङ्गवां भावानां सर्वथापि स्थिति स्ति। स्थित्यभावन कालस्य हेतुर्भावो नास्ति / स्थित्यभावमेव प्रतिपादयवाह अनित्यत्वेन स्थितिः कुतः / अनित्यत्वेन भुक्तस्य (1) भावस्य स्थितिर्न सम्भवति। यदि स्थिति: स्यात् स्थितिमान् भावः पुनर्जीर्णो न स्यात् / जरायाः स्थितिविरुद्धत्वात्। अन्यच्च स्थितियदि भवेदादौ गच्छेदन्ते न जीर्णताम्। पायत्यामजोर्णत्वप्रसङ्गात्पुरस्तादेव स्थि त्यभावः प्रतीयताम् // 17 //