Book Title: Chatushatak Part 02
Author(s): Vidhushekhar Bhattacharya
Publisher: Visva Bharti Book Shop

View full book text
Previous | Next

Page 162
________________ 276 CHAPTER XII 137 V saksi dhiman arthapatih srota drasteti bhanyate | vaktur guna na canyasya napi srotur bhavanti te !| 1 || None can accept it. I may offer the following: शङ्गुष्ठो बुद्धिमानर्थी श्रोता पात्रमितीर्यते। अन्यथा न गुणो वक्तुन श्रोतुरपि जायते // 1 // In Tib. gzu or gzu ba means 'a post,' sanku, and gnas 'standing' or 'position,' sthana, sthiti. Hence the literal meaning of gzur gnas is 'one standing on a post' implying thereby one who being firmly fixed in a position does not move in the least not inclining to any side. This idea has, as seems to me, found its full expression in the word san kustha (Panini, VIII. 3,97) which closely correspond to Tib. gzur gnas. As the following extract from the CSV will show, it means an impartial person (a paksapatita). Accordingly taking the figurative sense one may employ nispaksah or nyayastha for san kusthah in the restored karika. For gzur gnas V uses saksin which is not appropriate, nor is supported by CSV. S.C. Das has given the meaning (witness"), no doubt, but he has also given the synonym gzu bo which means 'upright' 'honest.' And undoubtedly the Tib. phrase is used here in the second sense. In a V translates don gner ba by arthapati by which he wants to mean "le maitre des objects des sens." I think it has no authority. I translate it by arthin. See CSV, 184 (HPS, p. 476) where nivrttyarthi is translated by zlog pa don du gner ba. For his drasta in b there is nothing in Tib. Possibly he takes it for Tib. snod which actually means in Skt. bhajana or patra, and not drastr. The second half of his karika is also objectionable. CSV: gzur gnas blo Idan don gner bahi nan po snod ces bya bar bsad | de la gzu bor gnas pa ni gan phyogs su ma lhun baho || phyogs su ma lhua ba yan gan z'ig ce na gan z'ig ran dan gz'an gyi 18

Loading...

Page Navigation
1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334