________________ 98 CATUHSATAKA [249 ste | bud sin ma tshan ba la sogs pahi rgyu las so lo dehi phyir bdag ran gi no bos yod pa ma yin no || =यदि भावा आत्महेतुकास्त आत्मनः पृथग्भूताज्ञावान्तरान् नोभवेयुः। मणीन्धनसूर्यसंयोगादग्निरुद्भवति। चन्द्रसमागमे चन्द्रकान्तमणितः सलिलं स्रवति। बोजादिभ्योऽङ्गुरादयः प्रवर्तन्ते। कललादिभ्यो महाभूतेभ्यो यथा पिण्डादबुदाहनात् प्रशाखायाः प्रत्यङ्गेभ्यश्च तेभ्यश्चक्षुरादीम्युपलभ्यन्ते। एवं सति रूपमन्यस्मादुद्भवतीत्युपलभ्यते / अपि च यद्येतत् सर्वमात्मकट कमेव स्याद्रपस्यास्य प्रवृत्तिस्तस्मादेवेत्यु पलभ्येतैव। किं हेत्वन्तर परीक्षया। ततश्च हेतुत एव जगत्प्रवृत्तिरिति किमनया निरर्थयात्मकट कत्वपरीक्षया / यथा रूपस्यान्यस्मादुद्भवो दृश्यते स्थितिरप्येवमन्यस्मादृश्यते। इन्धनसंयोगादेतोरग्नााद्यर्थसिद्धेर्दर्शनात् / __विनाशो दृश्यतेऽन्यतः। इन्धनवैकल्यादेहेतोः / तस्मानास्तात्मा स्वरूपेण // 23 // 249 CSV : gan gi tshe rtag pa las skye ba med pa dehi tshe hjig rten na| =यदा न नित्याज्जातिस्तदा लोके-। ji ltar sa bon byas pa las myu gu byas pa skye hgyur bal de bz'in mi rtag thams cad ni | mi rtag dag las hbyun bar hgyur || 24 | V yathaiva krtakad bijad ankurah krtako bhavet anityebhyas tatha sarvam anityam kila jayate ||24 || I may slightly modify it : यथा हि कतकाहीजाज्जायते कृतकोऽङ्करः / / अनित्येभ्यस्तथा सर्वेमनित्यमेव जायते // 24 // 1 Here I could not translate the Tib. word mkhran gyur which according to Jachko means the fourth stage of the development of the fetus. The Skt. words in this connection are the following: kalala, nur nur po (In the MVp. loc. cit. read nur for chur); ghana, gor gor po ; pinda, gon bu (Accordingly I read bu for du, p, 97, note 2); arbuda, mer mer po; pesi, nar nar po (We have not it in our text); pra sakha, rkan lag hgyur ba('hands and feet').See Astang airdaya,Sarirasthana,1.55: Caraka, Sarirasthana, 4.8; Susruta, Sarirasthana, 3. 18. Cf. MKa, IV.59: gatha mayamayad bijaj jayate tanmayo'hkurin.