Book Title: Chatushatak Part 02
Author(s): Vidhushekhar Bhattacharya
Publisher: Visva Bharti Book Shop

View full book text
Previous | Next

Page 142
________________ 264) CHAPTER XI 117 ma z'es bya lal gan gi thog rol du dnos po gz'an med pa de ni mthah z'es brjod la || don gan la thog ma dan tha ma yod pa de ni mi rtag paho | z'es hjig rten mnon pa hdod do llo deni phyir thog ma dan tha ma yan yod pas rtag par smra ba med dan deni nbras bu yod par smra ba mi rigs so || =अनित्ये सति सत्कार्यं कथं नाम भविष्यति / योरप्यनयोरन्योन्यविरोधादित्याशङ्का / एवम् आद्यन्तौ यस्य विद्येते तल्लोकेऽनित्यमुच्यते // यस्य पूर्व भावान्तरं नास्ति स लोक आदिर्नाम। यस्य पश्चाद्भावान्तरं नास्ति सोऽन्त इत्युच्यते। यस्यार्थस्यादिरन्तश्च सोऽनित्य इति लोकोऽभोप्सति / तस्मादाद्यन्तसद्भावान्न नित्य उच्यते। न च तस्य सत्कार्यवादो युज्यते // 13 // 264 * CSV : gan zig hbras bu yod par smra ba la skyon mthon bas ma hons pa med de ' z'es bya bar rtogs pa desi ltar na yan | =Te Heiluare aiureaalatta arrafa afagie ciasta sgrim pa med par thar hgyur te grol la ma hons yod ma yin de ltar yin na chags med par hdod chags kyan ni hbyun bar thgyur || 14 || In a for sgrim V with Vx of CS bsgrim. For the last two lines * Vx of CSV reads : chags med par yan hdod chags ni de lta yin na hbyun bar hgyur || V ayatnatas cen nirvanam tasya na syad anagatam | vinapi ragam rakto'pi nanv evam sati jayate || 14 || V wrongly translates thar in a by nirvana and leaves out grol in b untranslated. He adds tasya for which there is nothing in Tib. Apparently he refers by it to thar, moksa, his nirvana, taking grol in the same sense. The extract given below from the CSV will, however, show that grol here does not mean mukti (or moksa), but mukta. I may translate the karika as follows:

Loading...

Page Navigation
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334