________________ 264) CHAPTER XI 117 ma z'es bya lal gan gi thog rol du dnos po gz'an med pa de ni mthah z'es brjod la || don gan la thog ma dan tha ma yod pa de ni mi rtag paho | z'es hjig rten mnon pa hdod do llo deni phyir thog ma dan tha ma yan yod pas rtag par smra ba med dan deni nbras bu yod par smra ba mi rigs so || =अनित्ये सति सत्कार्यं कथं नाम भविष्यति / योरप्यनयोरन्योन्यविरोधादित्याशङ्का / एवम् आद्यन्तौ यस्य विद्येते तल्लोकेऽनित्यमुच्यते // यस्य पूर्व भावान्तरं नास्ति स लोक आदिर्नाम। यस्य पश्चाद्भावान्तरं नास्ति सोऽन्त इत्युच्यते। यस्यार्थस्यादिरन्तश्च सोऽनित्य इति लोकोऽभोप्सति / तस्मादाद्यन्तसद्भावान्न नित्य उच्यते। न च तस्य सत्कार्यवादो युज्यते // 13 // 264 * CSV : gan zig hbras bu yod par smra ba la skyon mthon bas ma hons pa med de ' z'es bya bar rtogs pa desi ltar na yan | =Te Heiluare aiureaalatta arrafa afagie ciasta sgrim pa med par thar hgyur te grol la ma hons yod ma yin de ltar yin na chags med par hdod chags kyan ni hbyun bar thgyur || 14 || In a for sgrim V with Vx of CS bsgrim. For the last two lines * Vx of CSV reads : chags med par yan hdod chags ni de lta yin na hbyun bar hgyur || V ayatnatas cen nirvanam tasya na syad anagatam | vinapi ragam rakto'pi nanv evam sati jayate || 14 || V wrongly translates thar in a by nirvana and leaves out grol in b untranslated. He adds tasya for which there is nothing in Tib. Apparently he refers by it to thar, moksa, his nirvana, taking grol in the same sense. The extract given below from the CSV will, however, show that grol here does not mean mukti (or moksa), but mukta. I may translate the karika as follows: