Book Title: Chatushatak Part 02
Author(s): Vidhushekhar Bhattacharya
Publisher: Visva Bharti Book Shop

View full book text
Previous | Next

Page 91
________________ CATUHSATAKA (224 sdug bsnal las thar mi rnams la gz'an ni yod pa min par nes de phyir rnam pa kun tuhan bdag | zad pa legs z'es bya bar brjod || 24 || In b for ni Vx of CSV las. V naresu duhkhamuktenu paro nama na vidyate sarvathatmaksayas tena sreyan ityabhidhiyate || 24 || In c in Skt. atmaksayas is evidently misprint for atmaksayas. Here Tib. nes at the end of b is left out untranslated. It. could be translated by Skt. niscita, dhruva, etc. and adverbially also by nunam. The word para in the masculine gender in the same line is for Tib. gz'an. But V's own trnslation in French is not in accordance with it, for he takes there the word in the sense of frien', and in that case the word para should have been put in the neuter gender. Accordingly I may change the translation as follows : नृषु दुःखाद विमुक्तेषु नूनमन्यन्न विद्यते। श्रेयानात्मक्षयस्तस्मात्सर्वथापीति कथ्यते // 24 // CSV: sdug bsnal las grol ba ni sdug bsnal yan mi hbyun ba yin no sdug bsnal yan skye ba dan hgag paui chos can gyi hdu byed las dan non mons pas bskyed pa rnams yin la de rnams la brten nas kyan gan zag tu hdogs te de ni bdag yin no || sdug bsnal hgags na ni de dan grub pa dan bde ba gcig pahi ne bar len pa po bdag rnam pa thams cad phyis mi hbyun bahi bdag nid kyis zad pa gan yin pa de nid legs paho | z'es byahi grol bahi bdag yod pa ni ma yin no ll de ni rez'ig rgyu med pa can nid kyi phyir ran nid kyis yod pa ma yin te mo gsam gyi bu bz'in no || dehi ran gi no bo yod na yan de rtag pa nid kyis rnam par mi hgyur bahi phyir bcins pa dan thar pa gnis la khyad par med pas sna ma bz'in du 1 -दुःखान्मुक्तस्य दुःखं नोद्भवति / दुःखानि चोत्यादनिगेधधर्मकस्य संस्कारATT Ra Taani alfa agata gent augal TATIZO From here we have the Skt. original found in the fragmento (HPS, p. 488).

Loading...

Page Navigation
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334