________________ CATUHSATAKA (224 sdug bsnal las thar mi rnams la gz'an ni yod pa min par nes de phyir rnam pa kun tuhan bdag | zad pa legs z'es bya bar brjod || 24 || In b for ni Vx of CSV las. V naresu duhkhamuktenu paro nama na vidyate sarvathatmaksayas tena sreyan ityabhidhiyate || 24 || In c in Skt. atmaksayas is evidently misprint for atmaksayas. Here Tib. nes at the end of b is left out untranslated. It. could be translated by Skt. niscita, dhruva, etc. and adverbially also by nunam. The word para in the masculine gender in the same line is for Tib. gz'an. But V's own trnslation in French is not in accordance with it, for he takes there the word in the sense of frien', and in that case the word para should have been put in the neuter gender. Accordingly I may change the translation as follows : नृषु दुःखाद विमुक्तेषु नूनमन्यन्न विद्यते। श्रेयानात्मक्षयस्तस्मात्सर्वथापीति कथ्यते // 24 // CSV: sdug bsnal las grol ba ni sdug bsnal yan mi hbyun ba yin no sdug bsnal yan skye ba dan hgag paui chos can gyi hdu byed las dan non mons pas bskyed pa rnams yin la de rnams la brten nas kyan gan zag tu hdogs te de ni bdag yin no || sdug bsnal hgags na ni de dan grub pa dan bde ba gcig pahi ne bar len pa po bdag rnam pa thams cad phyis mi hbyun bahi bdag nid kyis zad pa gan yin pa de nid legs paho | z'es byahi grol bahi bdag yod pa ni ma yin no ll de ni rez'ig rgyu med pa can nid kyi phyir ran nid kyis yod pa ma yin te mo gsam gyi bu bz'in no || dehi ran gi no bo yod na yan de rtag pa nid kyis rnam par mi hgyur bahi phyir bcins pa dan thar pa gnis la khyad par med pas sna ma bz'in du 1 -दुःखान्मुक्तस्य दुःखं नोद्भवति / दुःखानि चोत्यादनिगेधधर्मकस्य संस्कारATT Ra Taani alfa agata gent augal TATIZO From here we have the Skt. original found in the fragmento (HPS, p. 488).