________________ 41 209) CHAPTER IX अथ फलं नाम हेतु त्वा भावः। तथा हि बोजसद्भावेऽङ्गरो भवति / न त्वङ्करसद्भावे बीजम्। तस्मात्र हेतोः फलत्वमिति। एतदपि न भवति / यस्माद् यो बीजाख्यो भावस्तस्याङ्गुरोत्पत्तेः प्राक् परिकल्पनायामन्यस्य वतीयस्य विकल्पस्याभावावेतुभूतो वाहेतुभूतो वा कल्पात। तत्र तावदग्न्यादिवदहेतुभूतादस्योत्पत्तिर्न युज्यते। हेतुरेव च फलं जायत इति प्रदयते। तेन फलं प्रागुत्पत्तेर्न सम्भवति। प्रथोत्पत्यमानस्य फलस्य विनाप्यन्वयं किञ्चित् फलत्वप्रतीतिः। तदा सवै सर्वस्य फलं भवेदित्येवमपीदं न भवति / तस्मादहेतुत्वप्राप्तेः हेतुः फलोत्पादन स्थाप्यते न च कर्मसिद्धिर्भवति / तस्माईतूनां सर्वेषां फलभाव: प्रसन्यते इति न खलु न लभ्यते // 8 // 209 CSV : gal te dus smra ba rnams kyi bar (?) na dus hdi hgro ba sna tshogs kyi rgyur thgyur na ni deni tshe des nes par snar gyi gnas skabs las tha dad pani no bo can gyi rnam par hgyur ba hbras bu skye ba la phan hdogs pa nid du hgyur bar bya dgos te hdi ltar thjig rten na i __ = यदि कालवादिनी...कालोऽस्य विचित्रस्य जगतः कारणं तदा तेन नियतं पूर्वावस्थातो नानारूपेण विकारण कार्यस्योत्पत्तावुपकारः कर्तव्यः / तथा हि लोके - / * rgyu ni rnam par hgyur ba na | gz'an gyi rgyu ru hgyur ba ste IV says that this karika is cited in MA, p. 150. But the fact is not so. Tho karika quoted there from B z' i brgya pa (C$) runs thus : hbras bu med par rgyu yi ni rgyu nid yod pa ma yin pa ! de yi phyir na hbras bu kun rgyu nid du ni thal bar hgyur II It may be translated thus : vina phalena yad dhetor hetubhavo na vidyate | . . phalanam tena sarvesam hetubhavah prasajyate || Poussin translates it (Le Muse' on, 1910, p. 657): "En l'absence d'effeft la qualita' de cause de la cause n'existe pas; par consequent tout effet sera necessairement cause." Is the karika found in our CS' changed by Candrakirtti in his MA ? 6