________________ 54 CATUHSATAKA [219 and French, do not agree with each other. The following may, therefore, be suggested : 78: @a ugawa aa aaa: 1. यस्मिंश्च विद्यते हेतुः फलं तस्मिन्न विद्यते // 18 // CSV: gal te rdul phra rab rnams rgyu nid du gyur na sa bon gyis myu gu bz'in du de rnams rdul phra rab gnis la sogs pa yan lag can gyi rdzas kyis hjig par hgyur ro || dehi phyir nbras bu de la lhan cig mi gnas pahi phyir na rdul phra rab rnams sa bon Itar mi rtag par hgyur ro 11deg gan gi tshe de Itar rgyu nid mi srid pa deni tshe rdul phra rab rtag par brtags pa don med pas ci z'ig dgos te | deui phyir rdul phra rab rtag pa rnams med dp 11 =परमाणवश्चेद हेतुरीव स्युरखुरेण बोजवत्' ते घणुकादिभिरवयविद्रव्यविनश्येयुः। तस्मात् तस्मिन् फले सहानवस्थानात् परमाणवो बोजवन् न नित्याः / यदैवं हेतुत्वं न सम्भवति तदा परमाणनां नित्यत्वपरीक्षा निरर्थेति किं [तैः] प्रयोजनम्। तस्मात् परमाणषो न नित्याः // 18 // 219 CSV: hdi las kyanrdul phra rab rnams trag pa ma yin te | gan gi phyir =gatsfa utarat a facet: i fia: -- thogs ldan dnos po rtag pa ni gan duhan snan ba ma yin te des na nam yan sans rgyas rnams | rdul phran rtag pa nid mi gsun || 19 || In 6 Vx of CSV du for duhan and V wrongly pa for ba. In d V gsuns for gsun. V samyogi sasvato bhavo yena drsto na vidyate sasvatatvam anos tena jatu buddhair na kathyate | 19 | In the above restoration of V gan duhan in b is left out untranslated. I should like to modify the restoration as below: 1 According to Tib. lit. bijenankuravat. :X kyis.