________________
Introduction
89
"बहुरि तिनि सिद्धिनिके समूहिकू मैं बन्दू हूँ । जे सिद्धिनिके समूहि निश्चयनयकरि अपने स्वरूप विषे तिष्ठे हैं, अरि विवहारिनयकरि सर्व लोकालोककू निसंदेहपणे प्रत्तक्ष देखे हैं । परन्तु परिपदार्थनि विषै तन्मयी नाहीं, अपने स्वरूपविषै तन्मयी हैं । जो परपदार्थनि विषै तन्मयी होई तो पराए सुख दुखकरि आप सुखी दुखी होई, सो कदापि नाहीं । विवहारिनयकरि स्थूल सूक्ष्म सकलिकू केवलिज्ञानि करि प्रतक्ष निसन्देह जानै हैं । काहू पदार्थसँ रागि द्वेष नाहीं । रागिके हेतुकरि जो काहुँको जाने तो राग द्वेषमई होय, सो इह बडा दूषण है । तातें यही निश्चय भया जो निश्चयकर अपने स्वरूप विषै तिष्ठै हैं, पर विर्षे नाहीं। अरि अपनी ज्ञायक शक्ति करि सविकं प्रत्तक्ष देखे हैं जानै हैं । जो निश्चयकरि अपने स्वरूप विषै निवास कह्या सो अपना स्वरूप ही आराधिवे योग्य है यह भावार्थ है ।।५।।"
This extract is copied by me from a recent Ms. from Sholapur, and it is checked by Pt. Premi with the help of an older Ms. from Bombay Pt. Premi kindly informs me that still older Mss. may show certain dialectal differences. because it was always usual with learned copyists to change the dialect of the text here and there to bring it nearer the then current dialect. This gives a very good lesson to students of Apabhraíša literature, and very well explains the vowel variations shown by different Mss. of an Apabh. text.
Nature of Daulatarāma's Commentary-Daulatarāma's Hindi ţikā has no claim to any originality : It is merely a Hindi translation of Brahmadeva's Sanskrit commentary. Some of the heavy technical details of Brahmadeva have been lucidly summarised in Hindt. Like Brahmadeva he gives first a literal translation, and then adds supplementary discussion in short following Brahmadeva. It cannot be ignored that it is this Hindi rendering that has given popularity to Joindu and his P.-prakasa. Thus Daulatarama has done the same service to the study of P.-prakasa as that rendered by Rajamalla and Pande Hemaraja to that of Samayasara and Pravacanasdra.2
Daulatarama and his Date:-Daulatarama belonged to Khaņdelavāla subsect, and his gotra was Kāśaltvāla. Ānandrama was the name of his father, He was a native of Basavă but used to live in Jayapura where he appears to have been an important office-hoider of the state. When we look at the nature of the works composed by Daulatarama, it is clear that he was wellversed in Sanskrit and was an ardent lover of his mother-tongue which he enriched in his own way by some of his translations. In Samvat 1795. when he finished his Kriyakosa he was the Mantri of some king Jayasuta (as Pt. Premi interprets it, 'son of Jayasimha') by name and lived at that time in Udayapura. He mentions in his Harivanía, that the Diwāns of Jayapura are generally from the Jain community; and Diwān Ratanchanda was his
1 Very often the Sholapur Ms. has i for a correctly shown in the Bombay Ms. I
have retained them as they are
See my Intro, to Pravacanasära, p. 110, etc. 3 This biographical information is based on Pt. Premi's note on Daulatar āma, see
Jaina Hitaishi, Vol. XIII, pp. 20-21.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org