Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 51
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VIII. works- we find in the inscription a decided predominance of compounds over simple words. On a rough calculation the text contains about 1,330 syllables; about 440 of them belong to 144 simple words, while the remaining 890 are taken up by 88 compound nouns, consisting variously of from two to as many as fifteen members. But throughout, these compounds are plain and easy to understand, so that there is nothing embarrassing about their prevalence. In respect of inflection and syntax, the language is generally correct. Of grammatically wrong forms there is only the instrumental patina (for patyd), in line 11; but this form is equally found in the Ramayana, Mahabharala and similar works, with which the writer seems to have been familiar. An unusual construction we have in anyatra saigrámêshu, 'except in battles,' in line 10, for the customary anyatra samgrâmébhyaḥ; & redundant word in a garbhát=prabhriti, 'from the womb,' in line 9, for either à garbhát or garbhat-prabhriti; and an apparently wrong addition of púrva in anupassishtapúrva, in line 10, used in the sense of simply anupassishta. Of words not found in dictionaries the text presents only upatalpa, in line 6, denoting in my opinion 'an upper story,' and Svabhra, in line 11, as the name of a particular country or people; but attention may also be drawn to the words midha, 1.3, rashtriya, 1. 8, and pranayakriya, 1. 16, the meanings of which will be considered below. The author's disposition of his subject matter is simple and lucid. His object being to record the restoration, by the Mahakshatrapa Budi adâ man, of the lake Sudarsana near which the inscription was engraved, he treats of his theme in six sentences, five of which have for their subject the words this lake Sudarsana' with which the inscription opens. This lake is now in an excellent condition (lines 1-3). It was destroyed by a storm during the reign of Rudradaman (II. 3-7). All the water having escaped, the lake, from being sudarśana, became durdarsana (11. 7-8). The lake had been originally constructed during the reign of the Maurya Chandragupta, and was perfected under the Maurya Asoka (11. 8.9). It has now been restored and made more beautiful than ever (sudarsanatara) by Rudradaman (11. 9-16), under whom this work has been carried out by the provincial governor Suvisakha (11. 17-20).- From this it will be seen that the greater part of the text is devoted to the actual restoration of the lake, which naturally furnishes the occasion for a full eulogistic description, and a record of the exploits, of the Mahakshatrapa by whom it was accomplished (11. 9-15). The previous history of the lake is sketched in a short, though historically important,* sentence. On the other hand, a vivid and striking account is given of the storm by which the lake and the surrounding country were devastated, in 1 Thut the author has used what I may call the epic pinkat- the text actually has vilat--for vinbati, has been already stated. The phrase paura janapadam janan in line 16 is Pads of an ordinary sloks, and actually occurs in the Ramayana ; and we find in the text & number of words which seem peculiar to, or at any rate occur often in, epic poetry. * Anyatra sangrameshu has been said to be tho quite correct expression for except in battles ;' but whether correct or bo from a theoretical point of view, it is not the engtomary Sonakpit expression, as may be seen from the umerous quotations on ler anyatra in the St. Petersburg dictionary. In fact, the authors of that work quote only & single passage from the Mahabharata in which anyatra "quite exceptionally "is not construed with the ablative. The case, for all I know, may be different in Pali; but when in Afoka's edict VI. (Girnar, 1. 14, Ep. Ind. Vol. II. p. 455) we rend dukaran tu idam anata agena pardkramena, but this is difficult to do except by the utmost ezertion, this in Sansksit would have to be expressed by dushkaran traidamuanyatradgrydt-pardkramát. And I could certainly quote many passages from the Jdtakas in which shiatra is construed with the ablativu, while theoretically another case might have been considered more appropriate. With the passage in nur inscription we may to a certain extent compare Ram. V. 68, 19 and 64, 32: drisktá na chenyena Hasumata for drisktá so CA=anyena Hanimataḥ. I must leave it to Páli scholars to decide whether the author could have been possibly misled by the PAli to employ anuparsishta půrva for anuparsishta (or na kaddchid=upassishta). In Jdt. Vol. VI. p. 76, 1. 15 (tatra man amachchd puchoh hissanti : api nu kho te mahardja Himacante vasantena na kichi achchhariyan ditthapubbaw'ti) ditthapubbani undoubtedly is equivalent to simply diffhami • I refer to the fact that the Mauryas Chandragupts and (bis grandson) Asoks (under this arme) are mentioned in this sentence.

Loading...

Page Navigation
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398