Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 94
________________ No. 8.) NASIK CAVE INSCRIPTIONS. K&pura district have been given eight thousand - 8000 - stems of cocoanut trees; and all this has been proclaimed (and) registered at the town's hall, at the record office, according to custom." "Again the donation previously made by the same in the year 41, on the fifteenth of the bright half of Kärttika, has in the year 46, on the fifteenth the fifteenth . . . . . . been settled on the venerable gods and Brâhmaņas, vit. seventy thousand- 70000-kárshápanas, each thirtyfive making a suvarna, a capital (therefore) of two thousand suvarnas. (This is registered) at the record office according to custom." Here the difficulties begin with the word kusana. Bhagwanlal's vague attempts at explaining it cannot well be considered anything but a failure, and the comparison with the Vedio krišana does not help us any more. Literary works do not seem to have supplied to this day any instance of the word. It is but to be wondered at that the use itself to which it refers is not only foreign, but contrary to the laws of discipline as they are laid down in the Scriptures. In fact I do not think any doubt can be entertained as to the custom to which the word kubana alludes. Several inscriptions at Kapheri (Arch. Surv. Vol. V.) commemorate various endowments with a double object : chivarska solasaka paliko cha mise utukåle (No, 15); chivarika bårasaka gimhdsu padiko mase (No. 18); chivarika solasaka padiko mi se cha utukdle (No. 21); chivarika ... solasaka utukåle cha (padiko mase] (No. 28). This series corresponds with our own epigraph in the first member; it is extremely probable that both correspond in the second as well, and that consequently kusana means a monthly stipend, assigned to every monk during & certain period of the year, and probably to be applied for his food. Such a proceeding of course is, from the point of view of principle, most incorrect, the monks being expected to live on alms and being precluded from even touching any money. The general interpretation seems nevertheless certain. The case is different as regards the precise meaning and etymology of the word. I know of no really probable conjecture I could suggest. Although rather numerous, the passages at Kanheri do not even state distinctly during which period of the year the supply was conceded. Most of them are content to speak of the situkála. As, however, the distribution of the kuśanamala appears to have been strictly parallel with that of the chivarika or money for clothes reserved for the varsha time (vasavuthanaris bhikhunan), this season' kar' Eoxhy must be the varsha. If No. 18 expressly mentions the bot season (githesu), this is due, I suppose, to the circumstance that at that time and in that place the annual retreat began already in Ash&dha, 2.e. still in summer. The words vridhi padikašata and vadhi payunapadikafata look perfectly clear, and they have in fact been translated quite naturally : the interest amounts to one hundred' and 'to seventyfive pratikas.' The matter is, however, not quite so simple. Those expressions cannot be considered separately from others which do not admit of such an interpretation; I mean in this inscription sahasrani be ye padike sate and ya sahasraprayutan payunapadike šate, and at Kanheri, No. 15, kahapanani satáni be saghasa yeva hathe palike sate. It is clear from the first that & capital of 200 kárshápaņas cannot possibly bring in the same interest as a capital of 2000. On the other hand, the final e of padike and sate being secured by the threefold repetition, we must find an explanation for the double locative which the ordinary translations in no way account for. As to usidhi padikafata, the translation 'interest a hundred padikas' is excluded by the consequences it would involve. Bühler was led by reasons which on the whole are, if not cogent, at least very plausible, to consider pratika as an equivalent of karshapana. Of course he was obliged to acknowledge that those hundred pratikas were not sufficient to supply the expenses for the clothes of twenty monks, at twelve kårshapanas each, because they would in that case require 240 karshapanas in all. He was obliged to assume that bárasaka (Sanskrit duadataka) refers to some coins different from the kärshapana. But Kapheri No. 16, where the fee of sixteen keirshápamas' for cloth money is expressly mentioned, loaves no room for doubt;kárshápapas are M2

Loading...

Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398