Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 197
________________ 170 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VIII. L. 6, tuphakantikam, and updsakána intikam (1. 7) contain the Genitive Plural of tuphe (Nom. Plur.) and updsaka combined with the postposition antikarh (see Childers, s. v.), 'penes tos' and penes laicos.' Prof. Kern adds that we might assame an etymological spelling tuphakamanitikan in which the anusvára became elided." For such an elision of anusvára between two vowels is found in the Vedic metrical system, in the metrical portions of the Pali texts, and in the Sanskritized Buddhist gáthás, just as 6.g. in Latin templum Apollinis becomes templápollinis. Roth has rightly remarked (s. v. samana) that samanova (Rigu. VI. 75, 4 and elsewhere) represents samanam iva. In the same way we have devamáneva chitram (Rigv. X. 107, 10) for dåvamånam iva chitrám, and not for devamånd iva chitrám as explained in the Padapatha." Another interesting instance is pointed out by Prof. Kern in Rigu. VIII. 59, 2. "The traditional reading indran tam fumbha puruhanmann ávusé is metrically impossible, as the last four syllables must be u-u Now what has happened? The words of the poet were manavase, which stands for manam avase. The diaskeuasts took puruhanmano for a Vocative, and as they did not understand the á in 'ávase, they shortened it. In applying the Sandhi rule of Sanskpit grammar, they changed man into mann and omitted the accent of puruhanmanam which they took for a Vocative, but which in reality is an epithet of indram, meaning who has slain many.' In this manner they gave birth to the Rishi Puruhanman!" Huvá Prof. Kern derives from the Skr. Conj. Aor. bhuvat, the a being lengthened on account of the following ti.- Sansalanasi is the Locative of samsalanan, which both Prof. Kern and Dr. Bloch explain as the equivalent of Skr. samsmarana, remembrance. The expression samsalanasi nikhita (Skr. samsmarané nikshipta) would, therefore, mean –pat to memory.'In l. 7 yavu is the 3rd Pers. Plur. Opt. of yati. L. 8, visvamsayitave.- From the manner in which the words are connected it is evident that visvansayitave (again in 1. 9) is to be regarded as one word, and not as the adjective visvan (Skr. vifuam) + a verb savitave. Prof. Kern and Dr. Bloch agree in interpreting visvamsayitave as corresponding with Skr. visvasayitum, to be taken in a reflexive sense, "to make oneself familiar with. As instances of a similar use of a causative verb Prof. Kern quotes darsayitum, which sometimes has the meaning to show oneself.' For aso instead of uso he compares the Jaina Prakrit niyansei and niyamsávei=Skr. nivasayati, whereas we have the reverse in visa=Skr. vimsa', tisa=Skr. trimsat, chattálisa=Skr. chatvárimbat. Anuposatham-cha-dhuvaye occurs also in pillar edict V.: dhuraye-cha-anuposathan, constantly on each fast-day,' where Bühler (Ep. Ind. Vol. II. p. 264) explains dhuvdye=Skr. dhruvaya. Compare also Kálsi rock edict I. : no-dhuve, 'not regularly' (in the Shahbâzgarhi version no dhruram). L. 9, dhale.- Prof. Kern is of opinion that dhâle cannot correspond here with Skr. áhára. * Childers," he says, "has ahdro='food, nourishment; cause' (more correctly : 'ground, basis '). But there are in reality two different words which have coincided in form, namely, dháro, 'food' (=Skr. dhara), and áháro, 'ground' (=Skr. adhara). It seems to mean 'territory' in the compound sahára (Mahavagga, VI. 30, 4), ' with all the territory. In any case dhale here equals adhára, and its meaning must be territory, field of business,'” In his rendering of the Rūpnáth edict M. Senart has adopted the meaning food' for dhale ; but the concluding sentence of the Sárnáth inscription leaves little doubt about the correctness of Prof. Kern's interpretation. It will be seen from the above that Dr. Bloch has arrived independently at the same conclusion. I may add that in later inscriptions also the word has the meaning of *& territorial division.' Compare Burgess, Buddhist Cave Temples (London 1883), p. 113, fontnote 4, L. 10, cavata. Compare rock edict II, (KAlbi): savata vijitasi, everywhere in the empire.'-Viyanjana (Skr. vyafljana) must here (and in l. 11) have a different meaning from that

Loading...

Page Navigation
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398