Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 203
________________ 176 EPIGRAPHIA INDICA, [VOL. VIII. TEXT OF iii. a. 1 MahArajasya Kanishkasya sam 9 he 3 di 29 2 etaye purvaye bhikshusya Pushyavuddhisys saddhyeyi. 3 hârisya bhiksbusya Balasya trepitakasya 4 Bodhisatvo chhatrayashți cha pratishthâpito 5 Barinasiye Bhagavato charkame saha mat[A]6 pitihi saha upaddhyâyâcherehi saddhyevihari7 hi antev&sikehicha saha Buddhamitraye trepitika8 ye sahå kshatrapena Vanasparena Kharapalla9 nens cha sahi cha[tn]hi parishahi sarvasatvanan 10 hitasukharttham. REMARKS. Line 1.- It is doubtful whether the depression at the top of the ra represents an a-stroke or not. The form maharajasya, however, is quite distinot in the Bodhisattva inscription. The spelling Kanishkasya with lingual has already been noticed above. L. 2 f.- There can be no doubt as to the reading saddhyevihari, with e in the second syllable, here and also in line 6. At first I felt inclined to read sarddhyavihari, which would yield an etymologically more intelligible form; but pre-consonantic r is expressed by a perpendicular and not by & slanting stroke. See e.g. purvaye (1.2) and sarvasatvanan (1. 9). In the Sråvasti image inscription also I should prefer to read saddhyeviharisya. L. 3.- The third akshara of trepitakasya resembles tha, which is evidently due to the stone being worn. Compare trepifikaye (1.7 f.). L. 4.- The vowel-stroke of the last syllable of pratishthapito is indistinct. In one of the Bodhisattva inscriptions we have clearly .to. L. 5.- The first letter of Baránasiye is open at the top and would, therefore, represent pa. But there can be little doubt that this is due either to the disintegration of the surface or to a clerical error. The vowel-stroke also cannot be said to be absolutely certain. For the ending compare Savastiye in the Sråvasti inscription. It is doubtful whether the inscription has chankrame or chankame. I have chosen the Pråkrit form which is found in the Srävasti inscription. L. 6.- For the reading wpaddhyaydcherehi I am indebted to Prof. Kern, who remarks that the form âchera for Skr. acharya occurs also in the Jataka (ed. by Fausböll), Vol. IV. p. 248, 1. 9, in a verse, i.e. in a dialect different from Pali. L. 8.-Is perhaps Vanaspharena to be read? The Bodhisattva inscription has clearly Vanashparena. L. 9.- The letter (or letters P) following the second cha is indistinct. At first I felt inclined to read sahá cha sardhi parishdhi, but finally chose the expression sah& chatuhi parishahi, which occurs also in the Mathura inscription of Dhanabhùti. Compare Cunningham, A. S. R. Vol. III. p. 36, No. 21, Plate xvi., and Senart, Journal Asiatique, série 8, Vol. XV. p. 119. TRANSLATION In the 3rd year of Maharaja Kanishka, the 3rd (month) of winter, the 22nd day, on this date specified as) above, was (this gift) of Friar Bala, a master of the Tripitakal and 1 The Mathura inscriptions afford many variants of this expression such as etasya perorayam, atyda por vvaya and the like. See Bühler, Kp. Ind. Vol. I. p. 37 ff. and Vol. II. p. 195. * On the term trepitaka (Skr. traipitaka), Fem, trepitiked, compare Bloch, l. c. p. 280.

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398