Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 196
________________ No. 17.] EPIGRAPHICAL DISCOVERIES AT SARNATH. 169 TRANSLATION. (Line 1.)-[His sacred Majesty king Piyadasi] .... (1.3) at Pataliputta.... Whatsoever (1. 4) monk or nun begs his food(?), let him be provided with clean (or white) cloths and reside in another residence (or monastery). (L. 5.) Thus should this order be made known in the congregation of the monks and in the congregation of the nuns. (L. 6.) Thus speaks His sacred Majesty. Not only has such an edict been laid down (by me) for you so that you should remember “So be it!" (L. 7.) Bat you must also lay down exactly such an edict for the lay-members. Let the lay-members also go on each sabbath (1. 8) in order to familiarize themselves with this order. Also on each sabbath regularly will each superintendent go to the sabbath (service) (1.9) in order to familiarize himself with this order and to understand it. And as far as your district (reaches), (1. 10) walk ye everywhere according to this proclamation. In like manner cause (others) in all towns and provinces (1.11) to walk according to this proclamation. REMARKS. Line 3. bhetave.- Dr. Bloch remarks: “I felt inclined at first to explain this word as bhéttavyaḥ or bhéttum from bhinatti, and I supposed that the order (Adsanam) in the beginning contained injunctions against quarrelsome monks or nuns, who tried to cause schisms in the Sangha (Pali: sanghan bhinditui). I tried to get out of bh[i]khati some similar word of the same meaning, and to translate the sentence: "A monk or nun who cause schisms in the Sangha, let them put on white cloths (instead of the ordinary yellow robe) and take their living in some other place" (anúvásasi=any dvasé). This would enable us to translate the end of the edict, from Avatake-cha-tuphakan-dhale (1. 9) thus: "As far as your district (? áhâle) goes, everywhere turn yé ont (vinasayatha) [a monk or nun creating disturbances] with this mark (etena viyamjanena, viz. white cloths)." But I confess that I cannot see how bhikhati, or whatever the reading may be, can be made to convey a similar meaning."-Chuth-kho, as Dr. Bloch notes, "stands for chu-kkho (Skr. tu khalu), the group ikh baving taken the place of kkh (Prkt. kkho), as we have nna for nna in viina payitaviye (1. 5)." L. 4, bhikhati.- The vowel-stroke of the first syllable is broken, but from the little that remains I feel inclined to read rather i than o. On the Allahabad pillar the akshara is missing, but was restored by Bühler as bho on the strength of the SAñchi inscription. But in the latter also, judging from the facsimile, the vowel-stroke is far from certain and can as well be read bhi. Another difficulty is presented by the word sanghan, which Bühler took to be a Nominative used as an apposition with bhikhd-va-bhikhuni-vd," the community, both monk and nun." In the light of the Sárnáth inscription this interpretation can hardly be maintained. It should be noticed that the word saghan is connected with the following bhikhati, and not with the preceding bhikhú-va-bhikhuni-va. Dusdni is the Plural of dusan, Pali dussa, Skr. dúshya. Samnandhapayiya (for which Kosambi and Sañohi have sannandhápayitu) belongs, according to Prof. Kern, to the causative of sannandhati=Skr. samnahyati. Compare Pali pilandhati=Skr. pinahyati, originally pinadhyati, from the root nadh (past participle naddha, and Latin nodus from noddhus*); cansative pilandhápeti. "The difference in meaning," Prof. Kern remarks," between pilandhápeti and sannandhåpeti cannot be great. We may, therefore, ronder it by to provide with' (cloths in the Accusative case)." L. 5, vinnapayitaviye (Skr. vijnápayitavyam), from vinnapeti, Pali viftfiapeti (Skr. vijñápayati), the causative of Sanskrit-Pali vijanati. It should be noticed that Asoka, in making his wishes known to the Sangha, uses the respectful term vinnapeti, and not dnapets (compare anapitáni in pillar edict VII.). For the transition of vijna to oinna- compare chhandannani in pillar edict IV. for Skr. chhandojñiani.

Loading...

Page Navigation
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398