Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 198
________________ No. 17.] EPIGRAPHICAL DISCOVERIES AT SARNATH. 171 assigned to it by Bühler in the expression hetuvatd-chd viya mjanate-cha (rock edict III.), both according to the letter and according to the spirit. The sense attached to it by M. Senart in the Rūpnåth edict is evidently the one to be applied bere also. The Sârnâth inscription, more. over, places it beyond doubt that M. Senart's reading of the corresponding passage in that edict is correct. The original meaning of vyanjana is manifestation, from which that of a royal proclamation can be easily derived. In connection with the Rûpnath legend this interpretation seems to me preferable to that suggested above by Dr. Bloch. Vivasayitha is the 2nd Plur. Imper, of viváseti. Compare vivasetavaya in the Rūpn&th edict, which M. Senarto translates : il vous faut partir en mission. But as in the Sarnath inscription apparently no reference is made to missionary duties, I feel inclined to assign to it a more general meaning, either to go about for inspecting purposes' as suggested by Prof. Kern, or 'to conduct oneself,' a meaning which could be derived from that of' to spend one's time'attached to Skr. vivasati. That, in any case, vivasayatha, though a causative in form, can hardly have a causative meaning, appears from the following vívásápayatha (1. 11), the 2nd Pers. Plur. Imper. of a verb vivásåpeti which can be nothing but a causative of vivaseti. This prevents me from accopting the interpretation suggested by Dr. Bloch. L. 11, kota-visavesu.-Prof. Kern agrees with me in explaining visavest as the equivalent of Skr. vishayeshu and quotes the following parallel cases : ussava avasyaya; pavachchhati, v. l. pavechchhati= prayachchhati; tavatinsa =trayastriméa ; kuldvaka=kuldyaka ; kedsdva=kashaya. In the Asöka inscriptions we bave avuti (pillar edict IV.)=Skr. dyukti, and the terminations of the 3rd Pers. Sing and Plar. Opt. ova (Skr. oyat) and ovu (Skr. 'yur), e.g. pdpova (pillar edict IV.)=Skr. prápnwyát. It is more difficult to explain kota. Prof. Kern proposes to render the compound either by 'territory belonging to the resort of a capital' or by rural district,' as in Tamil kottam has the meaning of an agrionltural town or village. I have translated it as & dvandua compound. That kota, 'a fort, can be used to designate a fortified city, is evident from placenames like Nagar-kot (i.e. Kangrå city) and Pathån-koţ (for Pratishthana-kota). 0,1.- Additional inscriptions on the Agôka pillar. Besides the Agôka ediot, the Sarnath pillar contains two records of a later date, each consisting of only one line. The older of the two (i.e) is incised partly beneath the Asöka inscription, continuing, as it were, its last short line. Though the engraving of the letters, which measure from 1 to 7 cm., is inferior to that of the principal record, there can be little doubt about the reading, with the exception of the first word which is partly destroyed. The length of the line, as far as preserved, is exactly 1 m. I read it as follows :3 ....rpårigeyhe rajña Asvaghoshasya chatarise savachhare hematapakhe prathame divase dasame. "[In the fortunate reign] of Rajan Asvaghosha, in the fortieth year, in the first fortnight of winter, on the tenth day." It will be seen that the sign for anusvåra is omitted throughout (read: chatarimse, samyachhare, hemantapakhe), and that the long d of rájfia and chatari[mn]de is not indicated, unless the very slight extension to the proper left of the top of rand 1 is meant to serve that purpose. It is probable that at the beginning there was some expression equivalent to the vardhamana-kalyana-vijaya-rdjye of later inscriptions. 1 See Senart, Les Inscriptions de Piyadasi (Paris, 1886), Vol. II. pp. 169ff, and 103 f. Ibid. p. 182 ff. • The beginning of this inscription is shown on the Piste containing the Aboks adint, and the continuation of i on the second Plate of Sarnath inscriptions. The first letter of Alvaghoshasya appears on both Plates.-E..] • For geyha see Prof. Pischel's Grammatik der Prdlerit-Sprachen, 572. z 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398