Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 189
________________ 164 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VIII. “The ring is oval, about thick and l" to 1" in diameter. It had been cut before the time when it came into my hands. The seal is not of the customary kind. It was formed by Alattening out part of the ring to a thickness of only about }"; thus producing a six-sided surface, about 1" by 1}", carved like the opposite part of the ring. The emblem on it - which I take to be & sinha, couchant to the left (proper right), with jaws open and tongue protruding between them,- W&B done in outline, rather roughly, in that surface. The weight of the three plates is 101 OL.; and of the ring and seal, 1 oz. : total, 11 or." Dr. Fleet assigns the inscription, on palæographical grounds, to approximately the seventh centary A.D. The upadhmaniya occurs thrice (11. 5, 7 and 13). A horizontal dash is used as a mark of panctuation in four cases. The language is Sanskrit. The genealogical portion contains 2 verses, and two other verses are quoted at the end. The remainder of the inscription is in prose. The Sandhi rules are neglected before u in 11. 15 and 16. The vowel ri and the syllable ri are mixed up in drishta (1. 6) and tripargga (1. 8). Other irregularities are varita for varsa (1.5), punya for punya (1.7), and Jayasingha for Jayasinha (1. 18). The inscription is of historical importance because it contains the earliest mention of Rashtrakata kings. These princes seem to have belonged to a branch distinct from that of the Malkhøy family, whose crest was the Garuda, while the seal of this grant bears a lion. The genealogical portion opens with the statement that "there was a king named Månanka, who W&the ornament of the Rashtrakūtas, whose glory is adorned with a multitude of many virtues." His son was Devaraja (1. 3 f.). He had three sons (v.2), - among them Bhavishya, whose son was Abhimanyu (1. 11). While the latter resided at Manapuram (1. 12 f.), he granted a small village (grámaka) named Undikaveţika (1. 15). If we look for the name of the donee, we are confronted by two genitives : Dakshina-Sivasya (1. 14 f.) and Jafabhara-praprajitarya (1. 15 f.). Dr. Fleet connected the first with the following word Undskavafokd and translated the second by" (the god) who has left his home (at the place belonging to him as Dakshina-Siva) and has gone abroad to (and settled at) Jatabhåra," which he identified with a temple called 'Jutta Shankar,' s.c. Jata-Samkara. To this may be objected that the time-hallowed technical meaning of pravrajita is one who has left home to become a religious mendicant,' and that this word would hardly be used with reference to an idol instead of the ordinary pratishthapita. The two genitives can be explained by taking the first as the name of the donee and the second, as was done by Dr. Bhagwanlal Indraji,as the name of a Pabupata ascetio in charge of the temple, to whom the grant was made over on behalf of the temple by pouring water into his band. Hence I would translate 1. 12 ff. as follows: "He who was adorning Manapuram by residing at (it), gave, in order to increase the religious merit of (his) mother and father, the small village named Undikavâţika to (the temple of) Dakshiņa-Siva belonging to [Petha)-Pangaraka, by pouring water into the hands) of the ascetic JatábhAra. Towards this (grant) nobody should practise deceit." According to 1. 18 the grant was made" in the presence of Jayasinha, the commanders (of the fort) of HarivatBakotta." The inscription ends with two of the customary verses. As regards the localities mentioned in this record, the 'Dakshiņa-Siva (temple) belonging to [Pétha)-Pangaraka' had been identified in the Bombay Gazetteer with the Mahadeva temple Dyn. Kan. Distr. p. 886. • Atter patdkd, 1. 6, praoridd dd, 1.7, badmindthd4, 1. 9, and at the end of 1. 19. ... 1. Val YYY n. 810. 611. 818.

Loading...

Page Navigation
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398