Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 106
________________ No. 8.) NASIK CAVE INSCRIPTIONS. TRANSLATION. Success! (The gift) of Indrågnidatta, son of Dhammadova, the Yavana, a northerner from Dattåmitri. By him, inspired by true religion, this cave has been caused to be excavated in mount Tiraṇhu, and inside the cave a Chaityagriha and cisterns. This cave made for the sako of his father and mother has been, in order to honour all Buddhas, bestowed on the universal Sangha of monks, together with his son Dhammarakhita." It is very fortunate indeed that a várttika on Panini (IV. 7, 104) has preserved the tradition of a word auttaráha, for which the etymology from uttara seems to indicate the meaning northern.' The derivation of the word would, otherwise, have been the more puzzling because, as far as I know, analogous formations are wanting. Bühler (AS. p. 38) and before him Bhandarkar have already conjectured that Dattåmitri would be an Indian adaptation of the Arachosian Demetrias, a name mentioned by Isidore of Kharax. The reading dharmatmand is sure. It may be an error of the engraver for mano; but I cannot find this very admissible in an inscription so carefully written. On the other hand, it would be surprising if the participle khánitan had to be construed with a genitive in the place of an instrumental. I prefer to take the first words as far as Idrágnidatasa as a complete clause, meaning a gift' or 'a cave of Indrågnidatta ... A new sentence would begin with dhanmatmaná, and, as has been intimated before (N. 10), this construction would imply that the donor had undertaken the work and made that grant under the impression of his recent conversion to Buddhism. Chaityagriha means an oratory at the end of which a stúpa is erected as the object or the centre of cult. Compare for instance the Kuda inscriptions 13 and 20. No. 19, Plate iii. (Ksh. 4). In Cave No. 18, on the fifth and sixth pillars of the right-hand row. TEXT. 1 Rarimacha-Arahalayasa Chalisilaņakasa (1) duhutuya Mahahakusi2 r.. ya Bhatapálikaya (2) râyâmachasa Agiyatanakasabhamdákarika3 yasa bhâriyâya (3) Kapaņaņakamatuya chetiyagharam pavato 4 Tiranhuni nithapåpita. REMARKS. (1) G.cha Lisila", but the comparison of the li of pálikedya in the following line seems to prove that we have to read li; AS. olisdlana'.- (2) Gorirayabha; AS. ori[y]yaya Bha', adding a note: the first letter may also be read ri; the second which looks like rá is certainly mutilated." It seems indeed impossible to doubt that the first traces visible on the left express an r. The vowel is entirely uncertain, but what precedes necessitates the reading ri or ri. Between r and ya I can discern nothing; at the utmost would the back of the estampage point to the vowel i before the y, the consonant remaining undetermined. However this may be, the space between the initial r and the ya seems too large to be conveniently filled up only by Bhagwanlal's rá. (3) G. oya Satáriyao. TRANSLATION. "By Bhatapálika, [grand-daughter] of Mahhakusiri and daughter of the royal officer Arahalaya from Chalisilaņa, wife of the royal officer Agiyatanaka, of the treasure office, mother of Kapananaka, this Chaityagriha has been caused to be perfected on this mount Tiranhu." To judge from many analogous cases, it does not seem that Chalisilanaka can be anything but an adjeotive pointing to the origin or residence of Arahalaya. I have no means of N 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398