Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 107
________________ 92 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VIII. identifying that village or clan. Bhagwanlal and Bübler are certainly wrong in admitting, after the initial rd or ri of 1.2, the loss of one character only. That ri (the foregoing si does not allow any other reading) was undoubtedly separated by two letters from the ya which formed the end of the word. This being admitted, and no real and significant traces of the letters being preserved, we are left to fill up the lacuna entirely by conjecture. The direction in which we have to look, however, is quite clear. It is sure that Bhatapálike is the name of the donor. The reading of Bhagwanlal, who sought for it in the beginning of l. 3, cannot be accounted for. The qualifications which the donor receives are therefore distributed into two groups: the second relates to her husband and her son, and the first must concern her descent. As the first link mentions her father's name, the second cannot well have pointed to anything but a brother or grandfather. There is no room for ri[bhagini]ya; I am therefore inclined to think that, when uninjured, the stone bore ri[nati]ya, from naptri. If this Mah&hakusiri is really the same as the Kumára Hakasiri at Nänåghat, two generations would not be too much to explain the difference in the forms of the letters which exists between our epigraph and the Nânaghât inscription. Of course local peculiarities may have played their part too. In whichever way bhandákarikayasa be taken, either as a proper name as Bühler has done, or as the name of a function with Bhagwanlal, a regular form can only be obtained by reading karikiyasa. Bhagwanlal escaped all difficulties by dividing the compound after ya and applying the epithet to the donor. But the word bhariyaya which follows does not suit such an explanation. He is however certainly right in looking here for the name of some appointment, and I take bhandákärikiya as a derivative of thándagárika, pointing to a charge in the king's treasury. Nishthåpeti evidently conveys, as in Páli, the idea of finishing, bringing to perfection. It suits the fact that the inscription N. 20, which is engraved over the door and relates to its ornamentation, is cut in letters more archaic than this one. It is therefore certain that the cave had been begun and excavated to some extent before the present donor put the last hand to it. No. 20, Plate vi. (Ksh. 8). Under the arch over the doorway of Cave No. 18. TEXT. Dhambhikag&masa dånam. N &sikakanam TRANSLATION « The gift of the village of Dhambhika of the Nasik people." Bhagwanlal understood : " gift of the village of Dhambhiks by the inhabitants of Nasik," and wondered, quite naturally, how such a community could have made the gift. Nothing of the kind is meant. It is clear that the gift consists of the ornated arcade which rises above the door, and at the base of which the inscription is engraved. This can be seen even from the care with which the architectural line is adhered to. I cannot make out how Bühler understood the inscription. His rendering : "the gift of Dhambhikagema, of the inhabitants of Nasika," seems somewhat ambiguous. I do not think however that any doubt can really be entertained. We have met with more than one instance of a genitive joined to the name of a donor, to indicate the community, district or clan to which he happened to belong. I suppose the case is the same here, and the Dhambhika village, which had contrived at the common expense (nothing is more frequent than the paying of such religious expenses from the resources of the community) to decorate the entrance to the cave, must have belonged to the general population or to the town ship of Nâsik.

Loading...

Page Navigation
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398