Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 110
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS. REMARKS. (1) G. 6; AS. divase 8.- (2) After saha I think I can discern some traces of the syllables bhagine, TRANSLATION. "Suocess ! On the eth (or 8th) day of the 4th fortnight of winter, in the year 2 of the king, the lord Siri-Pulumai, son of Vásithi, on the above, the husbandman Dhanams has caused this to be made, together with his father and mother, with . . . . .." Ina = idan, as advocated by Bhagwanlal on the testimony of grammarians, is, as far as I remember, a lonely instance in the language of the caves. But the restoration lena seems to be out of the question. No.26, Plate viii. (N. 1). On the ruined back wall of the veranda in Cave No. 24. TEXT. 1 Sidhan Sakasa Damachikasa (1) lekha kasa Vudhikasa 2 Vishnudatapatasa (2) Dasapuravatbavasa lepa po3 dhiyo cha do (3) 2 ato ekâ podhi ya aparadha sa (4) me måtå 4 taro udisa. REMARKS. (1) G. Dama'.- (2) G. putrasa.-(3) G. de.- (4) G. apara esa ; As. apara[dha] sa. The dh at least seems rather distinct. TRANSLATION. 4 Success! (The gift) of the Saka Damachika Vudhika, a writer, son of Vishņudata, an inhabitant of Dasapura, the cave and the two-2-cisterns. Out of them the one cistern which has a small opening is on behalf of my father and mother.' The bearing of Damachika, a clan or district, is entirely unsettled. Bhagwanlal asks if that Saka could not be a Greek from Damascus. This idea is more ingenious than probable. What seems likely is that Vudhika is the personal name of the donor. In spite of its correct look it does not, as a professional name, answer to any known handicraft. I do not think that the man's name, supposing Dåmachika to express it, could have been separated by professional names from the epithets which relate to his descent : Vishnudataputasa, eto. The reading aparadha or aparadhá being most probable, Bhagwanlal's tentative translation, based on another reading and by itself little satisfactory, must be given ap. As to Bühler's interpretation, who takes aparadha adverbially : 'on the west,' such a way of distinguishing two small cisterns excavated near one another seems in itself very unlikely; and to Bühler himself this use of aparadhd appeared rather puzzling as he proposed the reading aparato. The idea which the final dhå suggests is rather that of some adjective or participle connected with yd. We obtain it by reading aparandha (which is hardly & conjecture; for the anusvára may be actually expressed by one of the dots which appear above the head of the r) and explaining the word by alparandhrd, ' with small opening or cavity.' Unfortunately the original state of things has been so altered that any actual verification of the fact is impossible, and we are unable to ascertain which of the two cisterng-the one which bears a special epigraph (N. 27) or the other, which has none, was really characterised by more reduced dimensions. No. 27, Plate vi. (N. 2). On one of the two cisterns to the right of Cave No. 24.

Loading...

Page Navigation
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398