Book Title: Epigraphia Indica Vol 08 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 98
________________ No. 8.) NASIK CAVE INSCRIPTIONS. 87 merated in 11. 3-5, 6-7,7-8 correspond to the first three commemorated in N. 10, while, on the other hand, 11. 10 - 11 allude to the gifts made on the Barnasa river (1. 1 in N. 10). It may be remarked, en passant, that the three words suvara titha cha in l. 12 prove that the interpretation I have advocated for the compound in K. 13 is correct. I do not believe that notyaka, Sanskrit naityaka, must be understood, as taken by Bühler, in the sense of daily rites. No daily rites performed by Ushavadata, on the occasion of which the Brahmaps would have been fed, oan be intended here, as those distributions are extended to a number of different localities. Regular continuous works and gifts are meant here in opposition to special and exceptional foundations. One doubt only remains : are we to trang. late among the regular liberalities,' or is the locative used for the instrumental :by (in virtue of) regular liberalities?' The vague character of the syntax in this style (many analogous cases may be found in my commentary on the Maháva stu) does not exclude the second interpretation, which in itself seems to be the more satisfactory of the two. Bühler gave up the interpretation of the last words : chefayate tasa; and Bhagwanlal's translation of Adyate by 'is known' does not convey any real meaning. The vowel signs are rather uncertain in this part of the inscription. I feel little hesitation in reading cha. As to what follows, a double hypothesis offers itself to my mind : either to read hay[u]te (tam) tasa. . . . . or ayat[]ta sa . . . . . ; in either case we have to admit an irregular transcription of niya or niyuo by faydo or fayto. It would be exactly the same graphical peculiarity as is found already at Girnar in the eighth of Piyadasi's edicts, which reads (1.1) flaydsu = niyydsu. In N. 6 we have already met with an irregular palatalisation of t to ch in the same word, which is there written niyachita instead of mydlita. To tell the truth, it is towards the restoration of flaydtita rather than rayuta that I should incline. Ushavadâta seems to use the word with some predilection (as in N. 12), and it fits in better with the first at least - suvandni- of the two substantives on which it would bear. Anyhow, and in spite of the uncertainty resulting from the sudden interruption of the text, the general meaning seems clear. No. 146, Plate vi. (Ksh. 8.) Immediately below the preceding inscription. TEXT. 1 . . . . . . . gavatá brábmaps 2 . . . . . . . . . ?pi pamchagam .000 (1) 3 . . . . . . masaya tîrthe (2) 4 . . . . . . deya da japa (3). REMARKS. : (1) G. (sahajarani panchasa 50000 ; AS. do sahasa 2000.AS. does not succeed any more than I in making out the traces that G. interpreta as srd, which is graphically very unlikely. AS. interprets as do the character which G. reads ni, and this reading seems at least probable. In the following letters the position of G. appears to me much stronger than that of AS. But the joined to ta is at least as probable as that which seems to be appended to pa. As to the number, the thousand is clearly visible, and also a bracket on the right which has caused the whole to be interpreted as 2000. But the do sahasa cannot be upheld, and pathchása is at least likely ; on the other hand, it seems indeed as if the sign for thousand 'were followed by some exponent, too much erased to be confidently made out, which probably expressed the number of thousands. If Bhagwanlal took it for 50, I must own that the visible traces do not seem to favour this reading. But it is commended by his reading of the foregoing word. (2) AS. mdsiyasi tithe. Tirthe seems certain, especially on the back of the estampage.Page Navigation
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398