Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 102
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS. G. and AS. add fragments of one more line: sya ma (AS. masa sarva[i]) rakshati (AS. rakshati) vidya (AS. Vishn[udata]) can discern nothing on the estampages. 89 TRANSLATION. "Success! In the ninth year of king favarasena, the Abhira, son of Sivadatta, the Abhira, son of Madhari, on the thirteenth-13th-day of the fourth-4th-fortnight of summer on the above, by the lay devotee Vishnudatta, the Sakani, mother of the Ganapaka Visvavarma, wife of the Ganapaka Rebhila, daughter of Agnivarman, the Saka, for the well-being and happiness of all beings, in order to provide medicines for the sick of the Samgha of monks of whatever sect and origin dwelling in this monastery on mount Trirasmi, a perpetual endowment has been invested for all time to come with the guilds dwelling [at Govardhana], vis. in the hands of the guild of Kularikas, one-thousand- 1000-kárshápanas, of the guild of Odayantrikas, two-thousand, of the guild of.... . five-hundred-500-, of the guild of ... and those karshapanas. oil-millers sarva (AS. Of all this I Bühler asserts that "gandpaka means 'protector or leader of a gana,' which consists of three gulmas or battalions, and may be taken as an equivalent of colonel." According to Bhagwanlal "it appears to be a professional name or a surname .... ganapaka means the head of a group." Neither of them gives references for this word which I do not find in the lexicons, and the analysis of which, as proposed by them, seems in no way self-convincing. What is most certain is the statement of Bhagwanlal that its meaning in this passage is not clear. It is no use comparing such ecclesiastical titles as ganáchárya, for example in Junnar No. 22. The only correct derivation of the word seems to be from ganipayati, a normal equivalent of ganayati, so that ganapaka would be an equivalent of ganaka, meaning 'accountant' or 'astrologer;' compare for instance the ganakas who are mentioned as important functionaries in the Mahavastu, III. 42, 9; 44, 5. It need hardly be added that this meaning is very hypothetical, because we have here a title, i.e. a consecrated form which does not well admit of variations. The word vihara occurs in 1. 7, and this inscription is found in the court of a real vihara which contains not less than sixteen separate cells. The restoration Govadhanavástavyasu is hardly conjectural. As to the word which AS. writes Sugatágatásu, the stone certainly leaves sufficient space for one letter between td and ga, and it seems even that traces of it are visible on the accompanying Plate; I therefore consider the transcription ágatánágatásu as certain, Bhagwanlal appears to have made out the meaning correctly, and I do not see why the expression seems to have puzzled him. A perpetual rent is intended, which will have to be paid by the guilds mentioned indefinitely, such as they actually are in virtue of their past constitution, and such as they will be under the modifications which may be brought about in future. Unfortunately the names of these guilds are not so clear as we should wish. For kularika at least I see nothing better than Bühler's conjecture, taking it to be kulala, a potter.' The same is not the case with odayamtrika, which I take to be a derivative audayantrika, from udayantra (compare jalayantra, variyantra, tôyayantra, etc.), workers fabricating hydraulic engines, water-clocks or others.' No. 16, Plate vii. (N. 5). On the back wall of the veranda in Cave No. 11, right of the doorway. TEXT. After chatâle (1. 12) the traces of the inscription are too scarce to allow of any solid hypothesis. The part of a protector,' which the text, as proposed by AS. for 1. 13, would attribute to Vishnudattâ, is in any case very unlikely. 1 Sidham Sivamitalekhakaputass ? Ramampakasa lepam deyadhammam (1).

Loading...

Page Navigation
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398