Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 92
________________ No. 8.] explanation I propose in N. 18 to take dhammátmand in a similar way. I believe the reading 'tmaná, not otmano, is certain, and the manner in which the construction is interrupted after the preceding genitives confirms the impression that dharmatmand is intentionally put forward, in order to dwell on the fact of a change having taken place in the religious belief or inclination of the donor Indrågnidatta. NASIK CAVE INSCRIPTIONS. I consider varsharatum intimately connected with rudham. Besides the fact that the accusative commonly denotes duration, I beg to insist once more upon that rule of Sanskrit construction which requires the determinant to precede the determined, and to which it is so important to pay attention in the, so to say, amorphous style of inscriptions. I have unfortunately nothing to add to the explanations, though little conclusive, which have been given by others respecting some other topics in this first postscript. Of the Uttamabhadras we know nothing, and as to the Malayas, though it seems natural to look for them in the inhabitants of the Malaya or southern hills, it must be owned that if, as seems possible, they were on the way or at least in the direction towards Pokhara, i.e. Ajmer, the equation Malaya Malava, proposed by Bhagwanlal, would be well worthy of consideration. Of course 'mountaineers' of the same region may also be meant. = 81 In the second additional paragraph, the principal difficulty lies in yasapitusataka. Bhagwanlal divides: yasa pitu sataka, 'belonging to whose (Asvibhuti's) father.' Bühler transcribes ya sa(sva)pitusa (m) taka and translates 'which belongs to my (Asvibhuti's) father; and he is of course obliged to connect the epithet sapitusataka with nagarasimdya. It is evident to my mind that Bühler was mistaken, and that the adjective, which, if applied to nagarasimâya, would be meaningless, must be referred to the field. As to the grammatical analysis, the matter is different. The relative ya is construed less naturally with Advibhutisa which is far off, than with kshetram, the idea of which pervades the whole sentence. I, therefore, divide ya sapitusataka svapi, sva being applied to Asvibhûti's father. It is just because the field does not belong to this Brahman himself, and because he plays in this transaction the part of a representative only of his father, that the epigraph uses the expression Asvibhutisa hathe instead of the ablative case: at the hand of Asvibhuti,'- a shade of meaning which ought not to have passed unnoticed. On account of the proximity of mama lene vasatanam and châtudisasa samghasa, this inscription is one of those where the exact meaning of châtudisa samgha is most clearly brought out, as I have tried to show in K. 13. No. 11, Plate vii. (Ksh, 10.) In the veranda of Cave No. 10, over the doorway of the left cell. TEXT. 1 Sidham (1) râmão (2) Kshaharâtasa kshatrapasa Nahapanasa dihi2 tu Dinikaputrasa Ushavadatasa kuḍumbiniya Dakhamitraya (3) deyadhammam (4) ovarako. REMARKS. (1) G. and AS. sidham.-(2) G. ráño; AS. raño.-(3) AS. mitâya.- (4) G. dhammam. This epigraph is repeated twice, with, as it seems, only slight graphical differences; compare N. 13 below. Although AS. refers to the facsimile on Plate lii., the way in which the lines are cut proves that the transcription was made, not from the estampage which corresponds with our N. 13, but from that which we transcribe here, and which figures on the accompanying Plate vii. M

Loading...

Page Navigation
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398