Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 91
________________ 80 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VIII. improbable. Secondly, what could be the use of specifying so accurately, as is done in the two cases, the village in which those trees would have been alienated, if the donees were only concerned with the proceeds of the sale ? The fact itself, that the king's son-in-law should have sold a few cocoanut trees in order to provide himself with funds for his private charities, is the more unlikely as gifts in kind are the more usual ones; or, if money is intended, it is a consolidated investment (see N. 12), a foundation of a perpetual rent. We see below that the same donor buys a field in order to secure food for the monks, but not the reverse. If we follow Bühler, we must admit, in spite of the general parallelism of the two phrases, that the number of trees would have been noted in our case, while in N. 12 the sum of money alone would be stated, as representing the coooanut trees (ndligerâna), the number of which would be undefined. In N. 12, If only we read malan for müla, we may well construe the word in apposition to sahasáns. Such an expedient is here out of the question, and this is a very strong reason for taking in N. 12 mulasahasani as a compound. This must be the spontaneous impression of every unprejudiced reader; even here, where the compound is certain, its resolution into a first member ending with múla and being in apposition to sahasra (which would be excluded by the compound mulasahasáni in N. 12) is, although possible, certainly too remote to appear probable at first sight. Lastly, in N. 12, if a gift of 8,000 karshapanas were really intended, it is not easy to see why it should have been consigned to the third place, without any details regarding the mode of foundation, while the inferior gift of 3,000 kárshápanas, previously mentioned, is treated quite differently. From all these facts I conclude that Bhagwanlal is certainly right, and that we have here to do with a gift of 32,000 Cocoanut trees, and in N. 12 with one of 8,000, the first at the village of Nânamgola, and the second at the village of Chikhalapadra. The only difficulty lies in the use of můla, which seems to imply roots of cocoanut trees' instead of simply "cocoanut trees.' Such an idiom is surely not more pazzling than if, in French, we reckon trees by "pieds' and say 32,000 pieds de cocotiers.' The locatives Govardhane Trirasmishu parvateshu have been generally construed in immediate connection with karitan and dharmatmand, which was considered as an independent epithet, meaning religious, charitable,' and would have been introduced here into the midst of the sentence without any special signification. The general plan of the construction does not seem to favour such an interpretation. The words beginning with Govardhane and ending with dharmatmand are exactly symmetrical with the analogous groups which precede this one. These groups make up the bulk of our epigraph and end uniformly with a laudatory epithet, preceded by such determinatives as it requires. It seems difficult to admit that the analogy created by guch a concatenation of instances should be disturbed in this only case, and that the strict correspondence which is warranted by the whole structure should here be fallacious. Besides it would be the only case where to the mention of the mountains in which the cave was excavated would be added the name of the neighbouring town of Govardhana, which is perfectly superfluous in this place, the only one too where, in order to commemorate, on the site itself, the name of the hill in which it has been dug, the plural would be used. These two particularities rather suggest the idea of some fact which is more general, less strictly localised, and concerning not the cave itself, but the region as a whole. I must add that all the donations previously mentioned are bestowed without any exception on Brahmans or Brahman institutions, while the gift which our epigraph records, and which this part of the sentence introduces, is, on the contrary, made in favour of Buddhist monks. I have previously, in connection with the term dhanma. Yavana in K. 10, expressed the idea that dhamma has to be taken in the sense of Buddhist religion, and the same is, I believe, the case here as well. This is why I understand the passage to mean imbued at Govardhana in the Trirasmi hills with (true) religion. I dare not decide if this phrase implies an express conversion to Buddhism, or only puts a first gift in favour of Buddhism in contrast with the previous grants which were inspired by Brahmaņical feelings. I do not think the wording allows us to settle this shade of meaning. On the strength of this

Loading...

Page Navigation
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398